Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Let me discuss with you about my shop's sales. At our shop, there are var...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , yashiro148 ) and was completed in 1 hour 18 minutes .

Requested by rockey at 03 Aug 2012 at 07:31 2714 views
Time left: Finished

当店の売上の改善案について相談をさせてください。

当店では日本の様々な製品を取り揃えています。

今年の4月には36,000ドルの売上も記録しました。

ところが7月に入りセッションも売上も急激に減少してしまい、
売上は24,000ドルまで落ち込みました。

ビジネスレポート等も確認をしているのですが、
どのような施策が売上の改善につながりますでしょうか?

参考までに出品する商品点数は随時更新を行なっています。

アドバイスをいただけましたら助かります。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2012 at 07:57
Let me discuss with you about my shop's sales.

At our shop, there are various Japanese items.

In April this year, our sales figure was recorded as $36,000.00.

However, the number of sessions and sales dramatically dropped,
and the sales figure went down as low as $ 24,000.00.

I check business reports regularly. What do you think will result in improving of sales?

For your information, the number of items is updated as and when.

I would very much appreciate if you could share your opinion on this matter with me.
yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Aug 2012 at 08:48
I'd like to talk to you about ways to improve our sales.

We have various Japanese goods.

We marked sales of $36,000 this April.

However, our sales have been plunged since July, and gone down to $24,000.

We are confirming business reports, and what measures can we take to increase sales?

For reference, we are updating the number of goods to put at any time.

It would be a great help if you could give us some advice.
yashiro148
yashiro148- over 12 years ago
すいません。4行目にセッションの訳が抜けていました。正しくは However, the number of user sessions and our sales have been plunged since July, and the sales gone down to $24,000. です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime