Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Italian ] SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item. However, I w...

This requests contains 598 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( pixx , magda ) and was completed in 10 hours 48 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 02 Aug 2012 at 12:17 2692 views
Time left: Finished

SAL (standard) could take a longer than EMS to deliver the item.
However, I would like to cut your expense as much as I could.
Therefore, I usually ship package by SAL. If you are in hurry, please let me know.

The day of arrival may be delayed due the state of affairs in the addressee's country, processing speeds at the customs house, or for political reasons.

Please acknowledge that it is the buyer's responsibility to pay the customs duty upon receipt of the item.

I do very careful packing with the corrugated cardboard.
The reason is because it wants to send it in a complete state!
Please at ease.

magda
Rating 53
Native
Translation / Italian
- Posted at 02 Aug 2012 at 16:54
La spedizione con SAL (pacco ordinario) potrebbe richiedere più tempo di quella effettuata con EMS nel recapitare l'articolo.
Tuttavia, in questo modo, ho cercato di ridurre le spese dell'acquirente il più possibile.
Pertanto, la spedizione dei pacchi avviene di solito con SAL. Se hai fretta, per favore fatemelo sapere.

Il giorno di arrivo potrebbe essere ritardato a causa di particolari situazioni nel paese del destinatario, della velocità di elaborazione presso la dogana, o per motivi politici.

Ti preghiamo di confermare che è responsabilità dell'acquirente il pagamento del dazio doganale al momento del ricevimento dell'articolo acquistato.

Preparo imballaggi molto accurati con cartone ondulato.
Questo perché voglio che l'oggetto acquistato arrivi in perfetto stato!
Non avere preoccupazioni a riguardo.
pixx
Rating 51
Translation / Italian
- Posted at 02 Aug 2012 at 23:05
SAL (standard) potrebbe impiegare un poco più di tempo a consegnare la merce.
Comunque sarò lieto di tagliare le vostre spese il più possibile.
Per questo, di solito spedisco tramite SAL. Se hai fretta, fammelo sapere.

La data di arrivo potrebbe ritardare per situazioni legate al paese del destinatario, la velocità della dogana, o per ragioni politiche.

Le tasse doganali gravanti sugli oggetti acquistati sono a carico dell'acquirente.

L'imballaggio da me utilizzato è il cartone ondulato.
Il motivo è che è necessario spedire gli oggetti in un perfetto stato!
Comodo.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime