Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加の注文です。 今回はインボイスを幾つかに分けて送って下さい。 1枚目はAを16個、Bを10個です。 2枚目はCを42個です。 3枚目はDを16個です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は japanesenglishfrench さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/02 00:25:32 閲覧 2122回
残り時間: 終了

追加の注文です。
今回はインボイスを幾つかに分けて送って下さい。
1枚目はAを16個、Bを10個です。
2枚目はCを42個です。
3枚目はDを16個です。
順次お支払いしますので、支払ったものから配送して下さい。

今月の半ばにまた、まとめて注文します。

また、商品の回転を早くするために、より早い配送方法に変更してもらえませんか?
売れ行きに対して入荷数が追いついていないのが現状です。
こちらの購入数の問題もありますが、到着まで時間がかかるのも原因の一つです。
良いお返事をお待ちしております。

japanesenglishfrench
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 01:03:18に投稿されました
I would like to make an additional order.
When you send the invoice this time, please divide it into several documents, as explained below.
The first invoice should include 16 A and 10 B. The second one should be an invoice for 42 C. And the third invoice should include 16 D.
I will pay them sequentially (one after the other), so please ship me first the products for which payment has been completed.
I will make another bulk order before the latter half of this month.
In addition, due to high rotation of the product, I would like to request you to use a faster shipping method when you send them to me.
The current situation is that the number of products in stock cannot keep up with the sales.
Although this is partly due to the number of items purchased, it is also caused by the fact that it takes a long time for the products to arrive at destination.
I will look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
natsukio
評価 63
翻訳 / 英語
- 2012/08/02 00:40:28に投稿されました
This is for an additional order.
Please provide me with 3 separate invoices this time.
The 1st invoice, 16pcs A, 10pcs B,
the 2nd, 42pcs C,
the 3rd, 16pcs D.
I will pay in order of precedence so please ship each package when receiving each payment.

I will order in bulk in the middle of this month.

Also, to provide faster service to my customers I'd like you to ship in a more faster way.
The items sell out soon comparing to the number of items in stock.
This is due to the number of order I make but also the shipping takes too long.
Waiting for a good reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。