[日本語から英語への翻訳依頼] 私は丁寧な梱包をして欲しかっただけです。 追加料金が100ドルもかかる様な梱包は必要ありません。 私がお願いしたかったのは、 パッケージ剥き出しで送ったり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

getthegloryによる依頼 2012/08/01 16:26:17 閲覧 1923回
残り時間: 終了

私は丁寧な梱包をして欲しかっただけです。
追加料金が100ドルもかかる様な梱包は必要ありません。
私がお願いしたかったのは、
パッケージ剥き出しで送ったりすると、輸送途中での手荒な扱いで商品が破損してしまうので、
一般常識的な梱包をして発送をお願いしたかっただけです。
あなたは輸送中に商品が壊れない様に、セラーとして最低限の配慮をする義務があります。
商品の到着後、問題があればebayを通じて連絡します。
出来るだけ早く発送して下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 16:57:56に投稿されました
I just wanted you to pack with great care.
I do not need the packing costing such $100 additionally.
What I wanted was
When the goods sent with exposing the package, it can be damaged while transporting such as rough handling.
So I just wanted you to pack with great care which is in common sense.
You have to care the goods not to be broken as a seller.
If the goods arrived with something problem, I have to tell you through ebay.
Please dispatch the goods asap.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/01 17:04:15に投稿されました
I just wanted you to pack carefully.
I don't need packing service additionally costed as much as 100 dollars.
What I asked you is to send the product with a ordinary packing service. If you send a bare product, it will be broken because it might be mishandled during transportation.
As a seller, you should give a minimum consideration not to damage products during transportation.
If I find a problem in the product upon arrival, I will tell eBay about this.
Please ship out asap.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。