Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Zhenyu Xue Thanks for your reply. First of all, there is no additional charg...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , natsukio ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by ksgroup at 01 Aug 2012 at 10:27 2564 views
Time left: Finished

Zhenyu Xueご返事ありがとう。
まず、キャンセルした場合ですが、請求は一切発生しません。
もし請求があった場合私に連絡して下さい。

その後:
①発売日30日前にAmazon.comで注文受付を再開。
再度ご注文頂くことになります。

②発売日15日前に購入意思のメールで最終確認を行います。
発売後、日本から発送。発送後、指定のunion BANKへ入金して下さい。

②をご希望の場合、商品価格を5%安くします。
②を希望の場合、発送住所・郵便番号・電話番号をメールして下さい。


lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 10:46
Zhenyu Xue Thanks for your reply.
First of all, there is no additional charges for cancelation.
Please let me know if there is any charges.

Later:
① Restart receiving orders on amazon.com 30 days before release date.
You will need to reorder.

② We will conduct final check 15 days before release and confirm your intention for purchase.
After release, the item will be sent from Japan.After dispatch, please remit to appointed union BANK account.

We will provide 5% discount if you prefer ②.
Please e-mail us your address,post code, and telephone number if you prefer ②.
ksgroup likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/2
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2012 at 10:53
Zhenyu Xue, thank you for your reply.
First of all, there is no charge for cancellation.
If you get charged for something please let me know.
Options:
1) Amazon,com will restart receiving orders 30 days prior to the release date.
You must order again.

2)15 days prior to the release date, we will have final confirmation via email.
After the release date, the item will be shipped from Japan.
You must make a payment to the union bank account upon shipment.

If you choose the option 2), I will give you a 5% discount.
If you choose the option 2), please provide me your shipping address, postal code, and telephone number.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime