[Translation from English to Japanese ] Thank you so much, Everything is ok. Please check these sentence only for st...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , minny ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 01 Aug 2012 at 01:08 1066 views
Time left: Finished

Thank you so much,

Everything is ok.
Please check these sentence only for step 7:
I will input USA shipping price in domestic 1,(standard shipping from outside US)
ASIA shipping price in International shipping 1 (Standard Int'l flat rate shipping)
Europe shipping price in international shipping 2 (,,)

Ok?

Now I will make list.

Thank you

Sir I have one question about International shipping price 3.
Which price I will input in international shipping price 3? (worldwide)

or do not need please confirm me.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 01:20
ありがとうございます、

全て大丈夫です。
ステップ7のためにこれらの文章を確認してください。
アメリカ国内配送料1(アメリカ国外からの通常配送)
国際配送アジアの送料1(通常国際配送)
ヨーロッパ国際配送料2(‥)

OKですか?

それではリストを作ります。

ありがとうございます。

国際配送料3について一つ質問があります。
どの値段を国際配送料3にしますか?(世界中)

それてもしないでいいですか?教えて下さい。
★★★★☆ 4.0/1
minny
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2012 at 02:30
本当に有難うございます。

すべて問題ありません。
手順7についてのみ、これらの文章をチェックしてください:
国内配送1にアメリカへの送料を入力します(アメリカ国外から通常の出荷方法を利用)
アジアへの送料は国際配送1に入力します(標準の国際均一料金を利用)
ヨーロッパへの送料は国際配送2に入力します(,,)

これでよろしいでしょうか?

私はこれから一覧を作成します。

ありがとうございます

国際配送料3に関して質問がございます。
国際配送料3については、どの送料を入力すればよいのでしょうか?(ワールドワイド)

または何も入力する必要はありませんか? ご確認ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime