Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To spur more poeple to visit the event, they hold "Odaiba School Festa 2012" ...

This requests contains 701 characters . It has been translated 3 times by the following translator : ( yashiro148 ) .

Requested by toushis at 30 Jul 2012 at 10:06 1214 views
Time left: Finished

クルマファンふやすイベント「お台場学園祭2012」開催へ
日本自動車工業会(自工会・豊田章男会長)は、10月6日から14日の9日間、お台場エリアでクルマ・バイクに興味のない層にも訴求する新イベント「お台場学園祭2012」を開催することを決定した。
イベントの主催組織として、今回「お台場学園祭2012実行委員会」を設置、自工会の乗用車メーカー8社と二輪車メーカー3社および自工会事務局、臨海副都心まちづくり協議会傘下で商業施設を運営する企業など関係者が参加し、イベントをつくりあげる。

yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 14:16
An event to increase automobile fans, "Odaiba School Festa 2012" to be held.
Japan Automobile Manufacturers Association(JAMA, CEO: Akio Toyoda) decided to hold a new event to also attract people who aren't interested in cars or motorcycles, "Odaiba School Festa 2012" in Odaiba area for 9 days from Octorber 6 to 14.
"Odaiba School Festa 2012 Executive Committee", where 8 automobile manufacturers and 3 mortorcycle manufacturers of members of JAMA, JAMA Secretariat, and companies that run commercial facilities affiliated to Seaside Subcenter Metropolis Industory Development Committee participate, was set up as an organization hols the event and elaborate it.
toushis likes this translation

イベント名称について、主催者は「クルマやバイクにまったく興味がない、そんな人にこそ、遊びに来てほしいのがこのイベント。目指したのは、大人から子どもまで誰もがワイワイ盛り上がれる“学園祭”。」としている。
クルマの夢・楽しさを伝えていくことを活動の柱としている自工会では、昨年、東京モーターショーを24年ぶりに東京で開催し、会期を前回よりも3日間短縮するも、会期中の総来場者数は前回比37%増の84万人と成功裏に終えた。
来年秋には第43回東京モーターショー2013を控えている。

yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 15:13
Regarding the event's name, "It is this event that we'd like people who aren't interested in cars or mortorcycles at all to visit. It is an "school festival" for everyone from children to adults to enjoy that we have aimed at.", the sponsor said.
Last year, JAMA, whose main purpose is to tell people dreams and pleasure of cars, held Tokyo Motor Show for the first time in 24 years in Tokyo, and its period was 3 days shorter than the last one's, nevertheless it resulted in success of that total visitors of the period reached 0.84 millions that is 37% larger than the last time.
The 43rd Tokyo Motor Show is held next fall.
toushis likes this translation

来場者数アップにさらなる弾みをつけるためにも、その前年にあたる今秋に「お台場学園祭2012」を開催し、一人でも多くのクルマファン・バイクファンを獲得する構えだ。
また、「お台場学園祭2012」のあと、10月20・21日には、同じお台場エリアでNPO法人日本モータースポーツ推進機構の主催する、日本最大級のモータースポーツの祭典「モータースポーツジャパン2012」が開催される予定。自工会では、同イベントとも連携する。
※イベントは土日祝を中心に実施予定

yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2012 at 15:47
To spur more poeple to visit the event, they hold "Odaiba School Festa 2012" this fall and are going to gain as many car fans and motorcycle fans as possible.
In addition to that, "Motor Sport Japan Festival 2012", one of the biggest motor sport festivals in Japan, sponsored by NPO Japan Motor Sport Promotion Organization is held on Octorber 20, 21 after "Odaiba School Festa 2012" in the same Odaiba area. JAMA will link with this event as well.
* Events is planned to be held mainly on Saturdays, Sundays, and public holidays.
toushis likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime