Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I don't need an invoice. In my experience customs has just about never taken ...

This requests contains 207 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , natsukio ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kurihide at 29 Jul 2012 at 03:10 2765 views
Time left: Finished

インボイスはいらないよ。私の経験上、他のセラーからインボイスなしで商品が大量に届いても、関税はほとんど取られたことがないからね。それと"RBZ 8"はまずあなたと少量の取引から始めたいので、今回は見送るよ。ところで"R11s V3 head"は持っているかい?

そうか残念だ…
あなたとは別の商品で取引しよう。

あと"R11s V3"が入荷したら、すぐに知らせてくれないか?
それと"V2"と"V3"の違いを教えてくれ。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 03:17
I don't need an invoice. In my experience customs has just about never taken items that were sent from other sellers even when in large quantities. And since I want to start small-quantity transactions with you for the "RBZ 8" I will let it pass. By the way, do you have "R11s V3 head"?

Oh, that's too bad...
Then I shall do business with you for a different item.

Also, could you tell me as soon as you get the "R11s V3"?
And please tell me the difference between V2 and V3.
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2012 at 03:16
I don't need an invoice. In my experience, I've never been charged tax even when other sellers sent me a lot of items without invoice. And I'll pass "RBZ 8" this time, since I want to start off by small trade with you. By the way, do you have "R11s V3 head"?

That's too bad...
We will make a deal some other time.

Can you let me know as soon as "R11s V3" is back in stock?
And please tell me the difference between "V2" and "V3".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime