[Translation from English to Japanese ] English-speaking medical providers, emergency medical evacuation services, l...

This requests contains 1469 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jaytee , junnyt ) and was completed in 7 hours 5 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 May 2010 at 02:50 2162 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

English-speaking medical providers, emergency medical evacuation services, legal and translation services, lost prescription assistance, hospital admission guarantee, and more.
Identity theft is a serious crime, and victims must spend significant time and money to clear up their records, often during workday hours.

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 04:40
英語の話せる医療事業者、救急医療救助、司法および翻訳サービス、紛失した処方箋に関するアシスタンス、入院保証契約など。身元詐称は重大な犯罪行為であり、被害者は自身の履歴を修正するため多大な時間とお金を要し、多くの場合には就業時間さえ犠牲にしなければなりません。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 03:07
英語を話す医療提供者、救急医療用避難サービス、法的及び翻訳サービス、紛失した処方箋の支援、入院の保証など。個人情報窃盗は重大な犯罪で、被害者は、しばしば勤務時間内に自身の記録を解決するために、かなりの時間と金銭を費やす必要があります。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 07:10
英語を話せる医療機関、緊急避難サービス、法律サービス、そして翻訳サービス、紛失処方箋援助、入院費用の保証など。

身分詐称は重罪で、被害者は潔白を証明するために貴重な時間とお金を割、たいてい週末にかなければいけません。
[deleted user]
[deleted user]- about 14 years ago
機械的な翻訳みたいでした
Original Text / English Copy

Employees with SecurAssist Identity Protection can call a 24/7 support center for step-by-step guidance from experts who can help them restore their financial or medical identity. Employees also can register their credit cards for Internet monitoring. If their personal information has been compromised, employees will be notified, often well before a store or bank tells them.

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 04:47
SecurAssistアイデンティティプロテクション(サービス)を受ける職員なら、年中無休、24時間のサポートセンターへ電話をかけていただければ、金銭、または医療上の身元証明を元通りにするための段階的な説明が受けられます。また、職員の方は、インターネット監視システムへご自身のクレジットカードを登録することもできます。個人情報が侵害された場合には、多くの場合には店、または銀行からの通知よりはるか先に、職員の方へご連絡がまいります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 03:34
「SecurAssist Identity Protection」社の従業員は、年中無休のサポートセンターへのお問い合わせで、財政的、もしくは医学的な個人情報の復元を手助けできる専門家から、段階的な助言を受ける事ができます。従業員は、彼らのクレジットカードをインターネットモニタリングに登録する事も可能です。もし、彼らの個人情報が危険にさらされた場合、従業員は多くの場合、小売店や銀行からの連絡を受ける前に、通告を受けます。
junnyt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 07:35
SecurAssist Identity Protectionの従業員たちは、
自分たちの財政面や医療面の身元を保証する、
手取り足とりの専門家の指導をうけるために、
年中無休のサポートセンターを呼び出すことができます。

従業員たちはまた、インターネット監視のためにクレジットカードを登録することもできます。
個人情報が信用できない場合、
お店や銀行が通知する前に、
従業員たちは知ることができます。
Original Text / English Copy

Losing a loved one or becoming disabled can be overwhelming. If emotional, grief, legal, or financial counseling is needed, claimants and beneficiaries can talk to a professional who can help them deal with trauma or loss, inheritance taxes, loss of income, or financial planning. Services are provided by professional clinicians, attorneys, and CPAs/CFPs. If Group Disability is purchased in addition to Group Life, disability claimants can receive counseling, too.

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 05:00
家族の不幸、または障害を負ってしまうことは、大変な苦痛となりかねません。当サービスの加入者および受給者であれば、精神面、心痛面、法的または財政面でのカウンセリングを必要とする場合、ご自身が負った傷や相手の死について、相続税について、収入の喪失について、または今後のファイナンシャル・プラニングについて、専門家へのご相談ができます。サービスを提供するのは専門の臨床医、弁護士、公認会計士または公認投資コンサルタントです。グループ・ライフ(プラン)に加えてグループ・ディスアビリティ(プラン)を購入されれば、障害を負った加入者もカウンセリングを受けられます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 03:52
愛する人を失う、もしくは身体障害者になることで打ちのめされる事があります。もし、感情的、法的、経済的なカウンセリングが必要な場合、請求者と受給者は、トラウマや喪失、相続税、収入の損失、またはファイナンシャルプランニングに対応できる専門家に相談し、助けを得る事ができます。このサービスは、専門臨床医、弁護士、公認会計士、公認投資コンサルタントによって提供されます。もし、「Group Life」に加え、「Group Disability」を購入している場合は、障害認定請求者は、カウンセリングを受ける事もできます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 09:48
愛する人を失ったり障害者となったりすることは耐え難いことです。もしも、心が通った、深い悲しみをやわらげてくれる、法的な、もしくは金銭的相談ができるカウンセリングが必要であれば、要求者と受給者は、トラウマや喪失、相続税や無収入、金銭計画について専門員に相談できます。専門の臨床医や弁護士、公認会計士や公認投資コンサルタントがサービスを行います。「Group Disability」が「Group Life」傘下に入れば、障害受給者もカウンセリングを受けることができます。
Original Text / English Copy

A legally binding will is the cornerstone to any estate plan and a key to protecting your assets and loved ones. Yet, 57% of Americans don’t have a will.1 With this package, employees and their spouses can create a legally binding will in about twenty minutes, using a secure, password-protected website.

jaytee
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 05:05
法的拘束力を持つ遺書は、あらゆる遺産相続計画の要であると同時に、ご自身と家族の資産を守る鍵となります。それにもかかわらず、アメリカ人の57%は遺書を用意していません。1 このパッケージを購入すれば、職員及びその配偶者は、パスワードで保護された安全なウェブサイトを利用して法的拘束力を持つ遺書を約20分で作成できます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 04:13
法的拘束力のある遺書は、いかなる遺産計画の土台、そしてあなたの資産と愛する人を保護する鍵となります。しかし、57%のアメリカ人の遺書を持っていません。このパッケージで、従業員と彼らの配偶者は、パスワード保護された安全なウェブサイトを使用し、約20分で、法的拘束力のある遺書を作成する事ができます。
[deleted user]
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2010 at 09:54
法的拘束力のある遺言は遺産計画の基盤となり、あなたの資産と愛する家族を守る鍵となります。57%のアメリカ人はまた遺言を作っていません。
1. このパッケージ商品では、雇用者とその配偶者が法的拘束力のある遺言を、安全なパスワードでプロテクトされたウェブサイト上で20分程で作成できます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime