Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We pay our customers the insurance premium at the time of shipping and cost f...

This requests contains 469 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) .

Requested by donguri at 27 Jul 2012 at 21:39 1550 views
Time left: Finished

運送時の保険料や発送証明書の取得費用は、送料と一緒に弊社からお客様へお支払します。

配送中の商品の紛失はめったにありませんので、それほど心配する必要はございません。

お取引について、ご不明点・不安な事がございましたら、お気軽に弊社にご連絡ください。

商品数は一つから、お見積りいたします。お気軽にご利用下さい。
複数個を同時にお見積り頂くと、1個当たりの送料を軽減できるため、1個当たりに高い買取価格をご提示する事ができます。

お取引きしていただけるようでしたら、次にお進みください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2012 at 01:51
We pay our customers the insurance premium at the time of shipping and cost for getting proof of shipping along with the shipping charges.

There is no need to worry as it is rare for an item to be lost during shipping.

Please feel free to contact us if you have any questions or concerns about a transaction.

We give estimates on one or more items. Please feel free to make use of this.
By evaluating multiple items at the same time you can reduce your mailing cost for each item, allowing you to display a high purchase price per piece.

If you are interested, please proceed forward.

デジタルカメラや携帯電話のカメラ機能で商品の写真を撮ってメールでお送り頂けるお客様は、商品の写真をご準備してから、お見積りページに進んで下さい。
写真がなくても、お見積りページをご利用いただければ、正確にお見積りすることができます。
また、写真の有無で見積り金額はかわりませんので、ご安心ください。

お客様のPaypal口座へ先払いを希望されたお客様へは、商品をお送り頂く前にお見積り金額をお支払いいたします。

偽物や、偽物の疑いのある商品はぜったいに送らないでください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2012 at 02:00
Those who have taken a picture of the item with a digital camera or cellphone and sent it by email please proceed to the estimate page after preparing the picture.
It is possible to get an accurate estimate even without a picture by using the estimate page.
The estimate price will not change, regardless of if you have a photo or not.

We will pay the estimate cost to those who wish to be paid through their PayPal bank account before the item is sent to us.

Please refrain from sending items that are counterfeit or could possibly be counterfeit.

Client

Additional info

弊社に商品を売却されるお客様へ向けた説明文の一部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime