Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。 ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は idejyu2006 さん [削除済みユーザ] さん kulluk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/27 11:24:30 閲覧 3150回
残り時間: 終了

今日3足靴が届きました。早々にサイズ変更をして頂き、ありがとうございました。

ただ、赤×ベージュのバイカラーのサンダルですが、購入時に貴店のスタッフがこのサンダルも6cmのヒールが作れるというから、購入したのにも関わらず、今更3cmしか作れないと言われても困ります。それなら、靴を返品するので料金を返して貰うか、割引をするかして欲しいです。

また、電話で直接お話をさせて頂いた時に、男性スタッフの方が今回の返品にかかった料金(3120円)を返金して下さるという話になっていたはずです

idejyu2006
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/27 11:49:23に投稿されました
오늘, 구두 3발짝 도착했습니다. 이쪽 사이즈 변경 문의를 받아주셔서 대단히 감사합니다.

다만. 밝은색 베이주의 바이컬로 샌들 건에 대구해서 여쭤볼게 있습니다.

이걸 구입할 때 그쪽 직원이 6cm힐도 만들 수있는 걸 해서 구입했는데여,
새삼스럽게, 3cm힐밖에 만들 수 없다고 하는건 좀 너무한거 아닙니까?
구두를 반납하든가 활인을 하든가 해주세요.

그리고 전화했을 때. 남자 직원분이, 반납요금(3120엔)을 갚아준다고 전에 예기하고 있었는데,
어떻게 되어가고 있는것인가여?
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/27 11:38:06に投稿されました
오늘 3켤레가 왔습니다. 신속하게 사이즈를 변경해 주셔서 감사합니다.

그런데 빨강×베이지 바이컬러 샌들을 구입할 때 가게 점원이 이 샌들도 6cm 힐을 만들 수 있다고 해서 구입했는데, 지금에 와서 3cm만 만들 수 있다고 해 난감하네요. 구두를 반품하려고 하므로 운송료를 돌려 주시거나 할인을 해 주셨으면 합니다.

그리고 전화로 직접 이야기를 했을 때, 남성 점원분이 이번 반품에 드는 비용(3120엔)을 돌려주시기로 했었습니다.
kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2012/07/27 11:40:26に投稿されました
오늘 구두 3켤레가 도착했습니다. 바로 사이즈 조절을 해주셔서 감사합니다.

그런데 레드 × 베이지 바이 컬러 샌들 말인데요, 구입할 때 그 쪽 직원 분께서 샌들도 6cm 힐을 만들 수 있다고 하셔서 구입한건데 이제 와서 3cm밖에 만들 수 없다고 하시면 곤란합니다 . 그럼 신발을 반품할테니까 요금을 돌려받던지 아니면 할인을 받던지 했으면 좋겠습니다.

또한 전화로 직접 통화했을 때 남성 직원 분께서 이번 반품하는 데 든 요금(3120원)을 환불해 주신다고 이야기가 되어 있습니다

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

直訳ではなく、出来るだけ流暢な韓文にして下さい。この後に続く依頼と併せて1つのレターにしたいと思っています。よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。