Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the b...

This requests contains 635 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( knhrkbys , yashiro148 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 25 Jul 2012 at 07:41 958 views
Time left: Finished

I thought I'd top off the batteries before sending it out today. One of the batteries is not taking a charge for some reason. It is a Synergy-Digital battery that I bought for $36 and is fairly new. There are comparable batteries at Amazon for about the same price: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+battery

I would be happy to send you a check for $40 to replace the battery and shipping (I will include the old battery in case you can get it to work), or I can refund the full amount and relist the camera. Do you have a preference?

knhrkbys
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 07:54
私が思うに、発送する前にバッテリーがだめになっていたのかもしれません。バッテリーのひとつは、理由があって充電されていません。それはシナジーデジタルバッテリーです。私が36ドルで購入したもので、わりと新しいです。互換バッテリーがAmazonでほぼ同じ値段で販売されています。http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+battery

バッテリーの交換と発送費として、あなたに40ドルの小切手をお送りしようかと思ってます。(もし動かなかったときのために、古いバッテリーも同封します。)または全額返金することも可能です。その際は別の購入者を探そうと思います。どちらがよろしいでしょうか?
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2012 at 08:37
本日、発送前にバッテリーを充電しようと思っていました。バッテリーのうち1つは理由があって充電しません。それは36ドルで購入した Synergy-DIgital のバッテリーでかなり新しいです。アマゾンに同じくらいの価格の同等のバッテリーがあります: http://www.amazon.com/Nikon-Replacement-digital-camera-battery/dp/B001QJNIKS/ref=sr_1_3?ie=UTF8&qid=1343148155&sr=8-3&keywords=nikon+d3+battery

バッテリーの交換と輸送のため40ドルの小切手をお送りします(動かせるように古いバッテリーも入れておきます)、もしくは全額返金して、カメラを再出品することもできます。どちらがよろしいでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime