Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は2つ問題を報告します。 Aのjib back sectionsをつなぐパーツがありません。 送付した画像のような状態です。 1本のBのjib ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monica696shim さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mirakomaによる依頼 2012/07/24 20:37:37 閲覧 2509回
残り時間: 終了


今回は2つ問題を報告します。

Aのjib back sectionsをつなぐパーツがありません。
送付した画像のような状態です。

1本のBのjib front sectionsに問題があります。
そのBには大きな傷があったり、黒くリペイントされているような長い線があります。
次のメールで送付する画像を確認してください。

黒くリペイントされた跡は、発送前からの状態だと思うので
同じ価格でこの商品を販売することができません。

次の注文時にこの商品の損害金として、いくらか値引きしてくれませんか?













[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 20:45:44に投稿されました
This time I report two problems.

There is no parts for jointing the jib back sections of A.
The condition is showed in attached image.

There is a problem with one of jub front sections of B.
There are big scratch and long line like repainted black in B.
Please find attached image of the message I will send next.

The mark of repainted black may be the condition before shipping, so I cannot sell this by the same price.
As a compensation for damages, could you discount some in the next order?
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 20:57:34に投稿されました
I will like to announce 2 problems.

The jib back sectons for A is missing a part for connecting.
Please check the picture I have sent with this mail.

There is also a problem with one of B's jib front sectsions.
It appears to have a huge scar and it has a long line as though it has been repainted black.
Please check the picture in the next mail.

I think the black repainted line existed before it has been sent to me.
Therefor, I can not sell this item at the same price.

For the next order, will it be possible to have a discount as a conpensation for the damage?

クライアント

備考

AとBには商品名が入ります。 取引先に送る英文になりますのでなるべく丁寧な英文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。