Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 作業を始める前にこの指示書を最後まで読んでください。 このビジネスの考え方としては、私がリストにした商品を、 マーチャントランを使ってeBayに出品をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん monica696shim さん ihirom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

yukikamiya20による依頼 2012/07/24 19:03:50 閲覧 3679回
残り時間: 終了

作業を始める前にこの指示書を最後まで読んでください。

このビジネスの考え方としては、私がリストにした商品を、
マーチャントランを使ってeBayに出品をしていただくことです。

1. 私がオープンオフィスを使って、ebayで出品されている商品URL、
仕入れ先のURLをリストにして、1日1回10商品を送信します。

2. そのリストを1日〜2日の間に出品してください。

3. 50商品を出品してもらった時点で報酬をお支払いします。


もしこの仕事に関する質問がある場合は遠慮なく連絡を下さい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 20:34:29に投稿されました
Please read this instruction to the last before beginning work.

The view of this business is that you exhibit goods listed by me on the eBay using marchant run.

1. I send a list goods URL and URL of a supplier using an open office for ten goods once a day.

2. Please exhibit the list during a day or two days.

3. When you have exhibited 50 goods, I will pay remuneration.

When you have a question about this work, feel free to contact me.
monica696shim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 20:51:17に投稿されました
Please read the following instructions until the end before you start.

The process of buisness is for you to place the items on eBay from the list that I have provided using Merchantrun.

1.By using open office, I will create a list and send you 10 items each time, everyday. The list includes URL of the items placed in eBay, and the URL of the supplier.

2. Please place the items on the list within a day or two.

3. After placing 50 items, I will pay the fee.

If you have any questions regarding this job, please feel free to ask.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/24 20:58:07に投稿されました
Before you start the work, please read this instruction to the end.

The idea of business to show the products I listed on eBay using Merchant Ran.
1. Using Open Office, I make the list of the product URLs shown on eBay, and the supplier URLs, and then send the list of ten products once a day.
2. Show the listed products on eBay within a day or two.
3. I will pay for your seivice upon your finishing 50 products.

If you have any questions on the work, don't hesitate to contact me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。