Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] つい先頃、中国のソーシャルメディア専門家のWei Wuhuiは、「ゲーム企業:Renren」と題したブログ記事を投稿した。Renrenは既にゲーム企業であ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん zhizi さん lofl さん kenny2030 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 66時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/24 17:54:24 閲覧 1495回
残り時間: 終了

Renren is Becoming a Gaming Company?

Logging into the homepage of Renren, you will see a line claiming “the Chinese leading real-name SNS site”. Sounds nice, but is that really what the company is heading to now?

lofl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 20:19:08に投稿されました
Renrenはゲーム会社になりつつあるのか?

Renrenのホームページにログインすると、"中国を代表する実名SNSサイト"という1文を目にするだろう。
聞こえは良いが、それは本当にこの企業が今向かっている先なのだろうか?
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:39:02に投稿されました
Renren はゲーム会社になりつつあるのか?

Renrenのホームページにログインすると「中国でトップの実名SNSサイト」という言葉が表示されているのに気づくだろう。なかなか良さそうなうたい文句ではあるが、それは本当に同社が現在目標としていることなのだろうか?

Latest earnings reports of the Beijing-based company showed that gaming revenues kept rising since its IPO, meanwhile the ads business showed a downturn. In Q1 2012, gaming revenues were US$17.5 million, a 90.7% increase from a year earlier, representing more than half (54.5%) of its total revenue. Renren CEO Joseph Chen commented at the conference call that, “Our gaming revenue, driven by the popularity of our recently launched games and mobile gaming efforts, outperformed our expectation, offsetting the weakness in advertising.”

lofl
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/24 20:38:41に投稿されました
最新の収益報告書からは、新規株式公開(IPO)以来ゲームによる収益が増加し続けており、一方で広告収益は減少に転じていることがわかる。2012年の第1四半期では、ゲームによる収益は年初から90.7%の増加となる1,750万米ドルとなっており、これは総収益の半分(54.5%)以上を占めている。Renren CEOのJoseph Chenは、電話会議でこうコメントしている。「我々のゲームによる収益は、最近立ち上げたゲームとモバイルゲームへの取り組みに対する人気から得られたもので、我々の予想を大きく越え、広告での不振を埋め合わせてくれている。」
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:40:03に投稿されました
北京を本拠とする同社の最新の収益レポートによると、ゲームからの収益が新規株式公開以降上昇しつづけている一方で、広告事業のほうは下降気味であることを示していた。2012年の第1・四半期において、ゲームからの収益は1750万ドルであった。これは前年比90.7%増であり、収益全体の半分以上(54.5%)を占めているのである。RenrenのCEOであるJoseph Chen氏は会議通話においてこのようにコメントした。「ゲームからの収益は、最近サービスを開始したゲームの評判とモバイルゲームに対する取り組みを受けて、我々の予想を超えた結果を出しており、広告事業での弱さを相殺している。」

Recently, a Chinese social media expert Wei Wuhui wrote a blog post titled “The gaming company: Renren.” In his opinion, Renren has already become a gaming company and that it’s been a Jack of all trades involving too many businesses in its versatile strategy. The company reportedly will be spinning off its gaming arm for an independent IPO this September. ‘What will be left for the social networking platform after that?” asked Wei.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 07:50:20に投稿されました
つい先頃、中国のソーシャルメディア専門家のWei Wuhuiは、「ゲーム企業:Renren」と題したブログ記事を投稿した。Renrenは既にゲーム企業であり、その多面戦略においてあまりにも多くの事業を手掛けてしまったため多芸無芸である、とは彼の見解だ。当企業は、9月の株式公開によって、そのゲーム分野を分離独立させるとの報告もある。「その後ソーシャルネットワークプラットフォームに残される道は一体何でしょうか?」、とWeiは問いかけている。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:41:22に投稿されました
最近、中国のソーシャルメディアの専門家であるWei Wuhui氏は「ゲーム会社:Renren」というタイトルのブログ記事を書いた。彼の意見によると、Renrenはもう既にゲーム会社になっており、さらに何にでも手を出す戦略のせいで多くの事業に関わりすぎてなんでも屋となってしまっているとのことだ。伝えられるところによると、同社はこの9月に予定された単独の新規株式公開に向けてゲーム部門の分離独立を進めることになる。「その後、ソーシャルネットワークのプラットフォームとしては何が残ることになるだろうか?」とWei氏は問いかけた。

Renren went public in May, 2011 and claimed to be the Chinese Facebook + Zynga + Groupon + Linkedin. Now the formular should be expanded for Renren added new toys to its portfolios – a Quora for car owners called Chewen, and a video site 56.com. Actually in the past decade, this company has tried almost every viable internet business model, few of them lasted long until recently the gaming arm stands out.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 12:03:29に投稿されました
Renrenは2011年5月に上場し、中国版「Facebook + Zynga + Groupon + Linkedin」だと主張した。今ではこの公式を長くするべきだろう。Renrenは、Chewenと呼ばれる車所有者向けのQuoraやビデオサイトの56.comなど、いくつかの新しいサービスをポートフォリオに加えているからだ。実際には、同社はここ10年間に、利益の上がりそうなビジネスモデルをほとんどすべて試みており、ゲーム部門が最近突出するまで継続したものもいくつかある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:42:47に投稿されました
Renrenは2011年5月に公開され、同サービスは中国のFacebook + Zynga + Groupon + Linkedinであると主張した。現在、そのRenrenのうたい文句は、Chewenという名前の自動車のオーナーをターゲットとするQuoraのようなサイト、そして動画サイト56.comといった新しいおもちゃをそのポートフォリオに加えることでさらに広範なものとなっているに違いない。実際、過去10年においてこの企業は実行可能なインターネットビジネスのモデルほとんどすべてに挑戦したが、ゲーム部門が最近になって目立つようになるまでは、長く続いたものがほとんどなかった。

Renren’s web pages and the UI of its iOS app both look awfully similar to Facebook. Wei once thought that “Renren is going way too far from being a Facebook now.” Take a look at the two companies in revenue breakdown: over 80% of Facebook’s revenues come from ads; for Renren it’s only 14.8%.

Renren’s gaming pipeline mostly consists of browser-based games and mobile games, which all have relatively shorter life cycle. To solve the problem, Renren has to come up with new offerings from time to time to retain users.

When Renren is on track to transform itself to a gaming company, the Chinese Internet titan Tencent is trying to pull off tighter control over its SNS initiatives.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/27 12:14:20に投稿されました
RenrenのウェブサイトとiOSのUIともに恐ろしいほどFacebookに酷似している。だが、Weiは以前に「今ではRenrenは、Facebookになるにはあまりにもかけ離れている」と感じている。そこで、両社の収益内容を見てみると、Facebookの収益の80%以上が広告収入であるのに対し、Renrenの広告収入はわずか14.8%を占めるにすぎない。

Renrenのゲームシステムのほとんどはブラウザベースのゲームかモバイルゲームで、ゲームのライフサイクルはすべて短い。Renrenはこの問題を解決するために、ユーザー保持のための新たなサービスを提供しなければならない。

Renrenがゲーム企業への転身をはかろうとしている一方で、中国のインターネット最大手のTencentはSNS事業を牛耳ろうとしている。
zhizi
zhizi- 12年以上前
2段落目の訳に1語訳抜けがありました。2段落目全文差し替えます。よろしくお願いします。「Renrenのゲームシステムのほとんどはブラウザベースのゲームかモバイルゲームで、ゲームのライフサイクルはすべて短い。Renrenはこの問題を解決するために、ユーザー保持のための新たなサービスを時々提供しなければならない。」
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/26 19:44:06に投稿されました
RenrenのウェブページとそのiOSアプリのユーザーインターフェースは両方ともひどくFacebookにそっくりだ。Wei氏は「現在のRenrenとFacebookとはあまりにもかけ離れている」と考えていた。 ここで少しこの2社の収益の内訳を見てみよう。Facebookが広告から得ている収益は80%以上であるのに対して、Renrenの場合はたったの14.8%だ。

Renrenのゲームの流通ルートはほとんどブラウザゲームとモバイルゲームから成りたっており、これらはすべて比較的ライフサイクルが短い。この問題を解決するために、Renrenは時々、新たな提案を考え出してユーザーを抱えておく必要がある。

Renrenがゲーム会社への転換を図っている時、 中国のインターネット企業の大手であるTencentはSNSにおける主導的な立場をさらにしっかりと押さえておくことができるよう努めているのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。