[Translation from Japanese to English ] I received the goods today. Thank you for the always prompt action. Howev...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , natsukio ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by con23 at 24 Jul 2012 at 17:00 1016 views
Time left: Finished

本日商品が届きました。
いつも迅速な対応をありがとうございます。
ただ、今回のマグカップは内部の状態がとても悪いですね。
飲み口の欠けについてはきちんと説明がありましたが、
内部の状態については写真と説明が無かったのがとても残念です。
出来ましたら、いくらかの返金、
もしくは次回注文時に値引きをお願いします。
あなたの出品物を今後も楽しみにしています。
これからもどうぞよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 17:39
I received the goods today.
Thank you for the always prompt action.
However, the internal state of this mug is very bad.
Although there was explanation exactly about a chip of a rim, it is very regrettable that there were not a photograph and explanation about an internal state.
If you can do, please give me some refunds or discount next time of an order.
I am continue to look forward to your exhibit.
I hope we can trade from now on.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 17:39
I received the items today.
I really appreciate your prompt response.
However, the inner sides of the mug cups were in bad condition.
We were explained about the crack in the top edge of the cup, but it is disappointing that there were no pictures and explanation about the inner condition.
I would like to ask for some refund if possible or, give us a discount when we place the next order.
I am happy with your posted items and would like to continue purchasing from you.
I am looking forward to your continued cooperation.

Best regards,
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2012 at 17:28
I have just received the item today.
Thank you for your rapid response service.
One thing I noticed is that the condition of the mug is not in its best.
You have explained that there is a crack but you did not really explain how the interior looked like, you did not provide a photo of the part either.
If possible, I would like to receive a partial refund or some discount for the future purchases.
I'm looking forward to shop more of your items.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime