Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You would pay the full shipping amount on the most expensive item and all oth...

This requests contains 499 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , marthymarthy ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by one1oscar at 24 Jul 2012 at 10:35 1534 views
Time left: Finished

You would pay the full shipping amount on the most expensive item and all other items shipping would be discounted by 65% as you proceed through checkout.
To combine your items and make payment simply go to your eBay list of won items and click 'Pay Now' on one of the items you won from BHFO (if any of the items have been marked 'Payment Sent' you will need to unmark this first). This will direct you to our checkout where all items will be combined and your shipping discount will be applied.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 10:59
チェックアウトを通して手続きされる場合、最も高い商品の送料は全額お支払頂き、他の商品の送料は65%まで割引となります。
商品をまとめ、落とした商品のeBayリストへいき、BHFOから落とした商品の一つの"Pay Now"をクリックしてください(もしいずれかの商品に”支払済み”となっていましたらこれをまず外す必要があります)。これですべての商品をまとめ、送料の割引が適用される私たちのチェックアウトに直行することができます。
one1oscar likes this translation
marthymarthy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 11:04
一番高価なアイテムの送料はすべてお客様の負担となりますが、他のアイテムについてはお支払いの際に送料が65%ディスカウントされます。
ご購入アイテムを組み合わせ、eBayの落札リストに行き、BHFOで購入したアイテムの1つから「Pay Now」をクリックしてください。もし、「Payment Sent」とマークされたアイテムがあれば、まずこれらのアイテムのチェックを外してください。このようにすれば、当店のチェックアウトまでたどり着き、すべての購入アイテムが組み合わされ、送料のディスカウントも適用されます。
one1oscar likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jul 2012 at 11:08
最も高い商品に対しましては、送料全額をあなた様が支払います。また、その他の全ての商品の送料に対しましては精算の際に65%のディスカウントをさせていただきます。
あなたの商品をまとめて、支払いをする為には、eBay上のあんたの勝ち取った商品のリストへ行き、BHFOで勝ち取った中の一つの商品の’Pay Now'をクリックしてください(もし、’Payment Sent’がマークされている商品があれば、最初に、このマークを取り消す必要があります)。そうすれば、我々の’Checkout’に行き、あなたの全ての商品が一つにまとめられ、送料のディスカウントが適応されます。
one1oscar likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime