[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信いただきありがとうございます。 そうですね、本日月曜日に配送していただければ私の倉庫に木曜日には届くはずですね。 念のため、日本への到着日時を教えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん yukiya さん keiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yoko2525による依頼 2012/07/23 12:39:59 閲覧 1528回
残り時間: 終了

ご返信いただきありがとうございます。
そうですね、本日月曜日に配送していただければ私の倉庫に木曜日には届くはずですね。
念のため、日本への到着日時を教えていただけませんか?

先週お伝えしていたトラッキングナンバーヲもう一度お送りします。
添付ファイルのインボイスもご参照ください。

本日も夜起きて待っていますので、早めのご返信宜しくお願いいたします。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 12:53:28に投稿されました
Thank you for your reply.
Then, it would arrive at my warehouse if you sent it on Monday today.
Will you let me know the expected arrival date and time just in case?

I send you the tracking number I told you last week once again.
Please see the attached invoice as well.

I am going stay up late tonight and waiting for a reply from you.
Thank you for your early reply.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 12:53:31に投稿されました
Thank you for your reply.
As you are saying, the product must arrive at my warehouse by Thursday if you could ship out today on Monday.
Just in case, could you tell me the exact time and date of arrival in Japan?

Here is the tracking number I gave last week.
Please refer to the attached invoice, too.

I will be up until late at night waiting for your replay.
Your prompt reply would be greatly appreciated.

Thank you,
keiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/23 12:55:00に投稿されました
Thank you for your response.

You are right, if you could ship the goods today on Monday it should reach my warehouse by Thursday. Would you be able to advise me the date of arrival in Japan, just in case?

Please find attached again the tracking number that was advised to you last week.
Please also note the attached invoice.

I will be waiting up during the night again tonight, and would be pleased with a fast response.

クライアント

備考

NYの配送業者に出すメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。