Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Was it a Japanese person? That's great. This must have been fate too. Right, ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , katrina_z ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by greatriver at 21 Jul 2012 at 18:49 3137 views
Time left: Finished

日系人の方でしたか。それは素晴らしい。これも何かのご縁ですね。さて、私は今回、××の緑色を6つ注文したいのですが、その場合の割引した合計金額と日本へ直送した場合の送料を教えてください。あと、そちらで取り扱っている製品で、日本でも使用可能なお勧めの製品があれば教えてください。購入を検討したいと思います。

2、私は日本でネットショップを運営しています。そちらは日本への商品の発送は可能ですか?
又、商品を複数購入する場合、割引はできますか? 

3、その製品は日本で使用可能な電圧ですか?

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2012 at 00:04
Was it a Japanese person? That's great. This must have been fate too. Right, for this order, I would like to order 6 pieces of xx in green. Could you let me know the total discounted price and the shipping fee for shipping directly to Japan. Also, could you recommend some products that you have which could be used in Japan? I would like to discuss purchasing them from you.

2. I have an internet shop in Japan. Could you ship your items to Japan? Also, would you be able to provide a discount for multiple orders?

3. Is the voltage of the product suitable for use in Japan?
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 21 Jul 2012 at 23:04
You're of Japanese descent? That's great. So then we have a connection that way too.
Well, I would like to order 6 of the green ××, so could you tell me the total amount it would be with the discount as well as how much shipping would cost if sent directly to Japan? Also, please tell me if you have any items that are available in Japan and something you would recommend. I will consider buying them.

2. I run an internet store in Japan. Are you able to ship products to Japan? And can you offer me a discount if I were to make multiple purchases of items?

3. Is the voltage of that product enabled for use in Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime