Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ インドネシア語への翻訳依頼] 10営業日以内に全額返金されます。 受注後のキャンセル・返金について 相手が受注後はキャンセル・返品はできません。 ただし、受注されたものの納品が一切ない...

この日本語からインドネシア語への翻訳依頼は dazaifukid さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 867文字

photostationatによる依頼 2012/07/21 06:05:56 閲覧 3632回
残り時間: 終了

10営業日以内に全額返金されます。
受注後のキャンセル・返金について
相手が受注後はキャンセル・返品はできません。
ただし、受注されたものの納品が一切ない、受注者との連絡が一切取れないなどの場合は、vi@vites.jp までご連絡ください。
スタッフが確認後、返金処理をさせて頂きます。
返金方法について
Google Checkout 上でのキャンセル・返金処理となります。
Google Checkout の返金については-Google Checkout購入者 ヘルプ-をご覧ください。

dazaifukid
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2012/07/21 09:40:03に投稿されました
Dana akan dikembalikan secara penuh dalam 10 hari kerja.
Tentang pembatalan dan pengembalian dana setelah penerimaan pesanan
Pembatalan dan pengembalian dana tidak dapat dilakukan setelah kontraktor menerima pesanan pekerjaan.
Jika pekerjaan yang dipesan tidak diterima, kontraktor tidak dapat dihubungi, atau terjadi masalah lainnya, silakan hubungi vi@vites.jp.
Pengembalian dana akan dilakukan setelah staff kami melakukan konfirmasi.
Tentang cara pengembalian dana
Pembatalan dan pengembalian dana akan dilakukan melalui Google Checkout.
Lihat -bantuan untuk pembeli Google Checkout- untuk informasi lebih lanjut tentang pengembalian dana Google Checkout.

$5の小さな仕事が世界をつなぐ
「イラスト描きます」「iPhoneアプリのテストします」「英語に翻訳します」など、さまざまな「仕事」が集まり、それに依頼することができるサイトです。
「小さな仕事」の例
・あなたを私のfacebookで紹介します
・・・など、無限に存在ます。
会員登録には費用がかかる?
会員登録には一切費用はかかりません。
「仕事」の価格は?
$5あるいは$50です。
システム利用料は?
仕事の価格x20%を依頼時にお支払い頂きます
発注からの流れは?
[発注者]発注

dazaifukid
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2012/07/21 10:20:07に投稿されました
Menghubungkan dunia melalui pekerjaan-pekerjaan kecil $5
Situs tempat berkumpulnya berbagai "pekerjaan", seperti "menggambar ilustrasi", "menguji aplikasi iPhone", "menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris", dan Anda dapat memesan pekerjaan-pekerjaan tersebut.
Contoh "pekerjaan kecil"
* Memperkenalkan Anda di facebook saya
*** dan sebagainya, ada berbagai macam pekerjaan kecil.
Apakah perlu biaya untuk mendaftar?
Pendaftaran tidak dipungut biaya apapun.
Berapa harga "pekerjaan"?
Harga pekerjaan adalah $5 atau $50.
Berapa biaya untuk menggunakan sistem?
20% dari harga pekerjaan, dibayar pada saat mendapatkan pesanan.
Bagaimana jalan proses mulai dari pemesanan pekerjaan?
[Pemesan] Memesan pekerjaan

[受注者]受注可能かチェック。受注可能なら作業開始。受注不可能であれば注文が取り消され払い戻しされます。
[発注者,受注者]専用画面で作業完了(または納品)までを行う
[発注者]「完了にする」ボタンを押して完了。受注者に売上が支払われます。
発注したのに、相手が「受注」にも「受注しない」にもしてくれなかったら?
発注後、48時間以内に相手が「受注可能」あるいは「受注しない」にしなかった場合は、自動キャンセルになり、お預かりした金額を返金処理させて頂きます。

dazaifukid
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2012/07/21 09:06:54に投稿されました
[Kontraktor] Mengkonfirmasi apakah pesanan pekerjaan dapat diterima. Jika pesanan pekerjaan dapat diterima, mulai bekerja. Jika pesanan pekerjaan tidak dapat diterima, pesanan akan dibatalkan dan pengembalian danan akan dilakukan.
[Pemesan, Kontraktor] Melakukan langkah-langkah melalui layar khusus sampai dengan penyelesaian pekerjaan (atau pengiriman).
[Kontraktor] Menekan tombol "Selesai" untuk menyelesaikan pekerjaan. Pembayaran atas penjualan akan dilakukan kepada kontraktor.
Jika setelah memesan, kontraktor tidak memberikan keputusan untuk "menerima" atau "tidak menerima" pesanan dalam waktu 48 jam?
Jika setelah melakukan pemesanan, kontraktor tidak memberikan keputusan untuk "menerima" atau "tidak menerima" pesanan dalam waktu 48 jam, pesanan akan dibatalkan secara otomatis dan dana yang telah dibayarkan akan dikembalikan.

48時間以内の発注者側からのキャンセルはできませんので、十分検討してからご発注ください。
どのように費用を支払うの?
Google社の提供する Google Checkoutサービスを使用したクレジット決済です。
売上どのように受取るの
お持ちの、PayPalアカウント へお支払いいたします。
このページは英語のみです。
このページは日本語のみです。

dazaifukid
評価 61
ネイティブ
翻訳 / インドネシア語
- 2012/07/21 08:55:15に投稿されました
Pemesan tidak dapat membatalkan pesanan dalam waktu 48 jam setelah waktu pemesanan, silakan memesan setelah mempertimbangkan dengan baik.
Bagaimana Anda membayar biaya pemesanan?
Pembayaran dilakukan dengan kartu kredit melalui layanan Google Checkout dari Google.
Bagaimana Anda menerima pembayaran atas penjualan
Pembayaran atas penjualan akan dilakukan ke akun PayPal Anda.
Halaman ini hanya tersedia dalam bahasa Inggris.
Halaman ini hanya tersedia dalam bahasa Jepang

クライアント

備考

vites (バイツ) http://vites.jp/ というサイトの翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。