[Translation from English to Japanese ] Thank you for your contact. I am glad the set arrived and the face plate was ...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , hachimitsu ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by ken1981 at 20 Jul 2012 at 02:51 1992 views
Time left: Finished

Thank you for your contact. I am glad the set arrived and the face plate was undamaged. I think that you have the level set way too high on that circuit, and I would suggest lowering it all the way, engage the circuit and gently raise the level. The preamp, left here exactly as the ad described it. I also insured the shipment, which I did at no cost to you....so there is full insurance available from the postal service if it arrived in a damaged condition.
Let me know if the suggested operational change cures your complaint.
With my thanks,

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2012 at 02:59
ご連絡ありがとうございます。商品が無事到着し、フェイスプレートも損傷無い状態で届いたようで安心しました。問題のサーキットですが、お客様のレベル設定がやや高い気がしますので、まずは一番下まで下ろして頂き、その後サーキットに接続し、レベルを少しずつ上げていってみてください。プリアンプですが、こちらは商品説明のとおりそのままの状態です。また私負担で荷物に保険をかけておきましたので、もし損傷した状態で届いた場合には郵便局を通して保険が適用されます。
上記の方法で問題が解決できたかどうかぜひお知らせください。
以上よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
hachimitsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2012 at 03:56
連絡ありがとうございます。フェイスプレートも壊れず無事に着いたようで安心しました。サーキットへの取り付けが高すぎるように思います。もっと下げてみてください。サーキットにかみ合わせて、ゆっくりとレベルを上げて見てください。プリアンプは使用書に記されていた通りに発送しています。配送も追加料金無しで、保証済みです。配送会社からの完全保証があるので、届いた商品に傷があった場合でも大丈夫です。

あなたの意見を考慮した作業の変換の提案ですが、どう思われますか?ご意見お聞かせ下さい。

いつもありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime