[日本語から英語への翻訳依頼] 魅力的なご提案をいただき誠にありがとうございます。ヨーロッパシリーズのブリスターカードにするかベーシックのブリスターカードにするか非常に悩みましたが、ベン...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ihirom さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

deppdeppによる依頼 2012/07/19 22:35:12 閲覧 14437回
残り時間: 終了

魅力的なご提案をいただき誠にありがとうございます。ヨーロッパシリーズのブリスターカードにするかベーシックのブリスターカードにするか非常に悩みましたが、ベンツ3台全てベーシックのカードに入れてください。カマロの製作報告ありがとうございます。細かい所まで配慮していただき本当に感謝しております。完成品を手にするのがとても楽しみです。発送前に完成品の写真を送っていただけますでしょうか?宜しくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/07/19 22:58:39に投稿されました
Thank you very much for your attractive proposal. I wondered so much to chose whether a blister card of Europe series or a basic blister card, but please put all three Benzes into basic cards. Thank you for Camaro's manufacture report.I appreciate for your consideration to a detailed part.I am so excited to get the finished goods. Could you send me the photograph of finished goods before dispatch? Thank you.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 00:32:46に投稿されました
I really appreciate your attractive proposal. Though it was a very tough choice between the Europe series blister card or the basic blister card, please put all the three Benz into the basic card. Thanks for the report on creating Camaro. I really appreciate your arranging in detail. I am looking forward to having the finished product. Could you send me the picture of the finished goods before the delivery? Thanks for your cooperation.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/20 00:55:40に投稿されました
Thank you very much for the attractive suggestion. I was much poised between the European series to blistercards and the basic blistercard; now please insert all 3 of the Mercedes packages into the basic ones.
Thank you also for what you have done about the Camaro. Your consideration into the details is really appreciated. I only look forward to having the finished product in my hand. It would be nice if you could send the photos first before the shipment?
Another thanking for your kind arrangement and best regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。