翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/07/19 20:09:57

keiko
keiko 50 海外(英語圏)移住暦16年、今はシドニーで弁護士をしています。法学部在学中...
日本語

商品の再確認と、検品を行った従業員の話を調査したところ
新たな事実が判明しました。
届いたAの数に問題はありませんでした。
本当に申し訳ありません。

しかし、以下の状況に変わりはありません。
BとCが足りない。

この状況は2通りの可能性があります。
1.私達がお客に間違えてDにEを入れて送ってしまった。
2.御社が私に間違えてFにEを入れて送ってしまった。

明日事実が判明します。
私達がお客に送った商品が明日届くためです。

私の管理ミスであなたに迷惑をかけたことを謝罪します。

また連絡します。










英語

After double checking the product and making enquiries with the worker who conducted the audit,
we have been enlightened with a new fact.
There was no error in the number of A received.
I truly apologise for our error.

However, the following remains unresolved:
We do not have enough of B and C.

There are, in my view, two possibilities:
1. We accidentally put E in D and sent it to our customer; or
2. You accidentally put E in F and sent it to us.

We will find out the answer to the above tomorrow.
This is because the products we sent to our client will arrive tomorrow.

I apologise again for the inconvenience caused by my lack of management.

I will contact you again in due course.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: A、B、C、D、E、F、のアルファベットには商品名が入ります。 取引先に送る英文です。丁寧な英文でお願いします。