[Translation from Japanese to English ] I have much to learn and I do not want to make an uneducated comment; however...

This requests contains 61 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( schlemiel21 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kakuunohito at 19 Jul 2012 at 06:50 2249 views
Time left: Finished

私は全く不勉強で、できるだけ安易なコメントはしたくないですが、でも全面的にあなたの言う事に同意します。とても悲しい出来事。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 06:55
I have much to learn and I do not want to make an uneducated comment; however, I agree with you 100%. It truly is a sad event.
kakuunohito likes this translation
schlemiel21
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 07:13
As I have very poor knowledge in this matter, I should refrain from making thoughtless comment, but I agree entirely with you. A very sad event.
kakuunohito likes this translation
kakuunohito
kakuunohito- almost 12 years ago
すみません質問です。最後eventとありますが、例えばaffairのような言葉ではおかしいでしょうか?何故か日本人からみると、イベントという言葉に何か催しのような意味が感じられてしまい、少し気になります。
schlemiel21
schlemiel21- almost 12 years ago
ご返信おそくなり、ごめんなさい。affair は何か漠然とした出来事であったりスキャンダルな事件を指すようです。(例、橋元市長の話題が今日ありましたね)。event は重大な出来事であったり所定の場所・時刻で起こる事などを指すようです。備考に書かれていた事件の場合、incidentの方が切迫感があったかなと今反省しています。仰られるとおり、どうも日本語のお祭りめいたニュアンスに引かれて、しっくりとしないとお感じでしたら、incident に差し替えられてはどうでしょうか?


kakuunohito
kakuunohito- almost 12 years ago
いえいえ、ありがとうございます!そちらの形で返信しました。助かりました!

Client

Additional info

間近で命の危険はなかったようですが、ブルガリアでのテロに合われたご親族がいる友人へのコメントです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime