[英語から日本語への翻訳依頼] DHLに3度電話をかけ申し立てをしました。残念ながらそこはコールセンターだったので、そこから配送センターへ連絡がいく為、回答が得られるまでに数日要するよう...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん sweetpea さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/07/19 04:26:50 閲覧 822回
残り時間: 終了

just three times we called DHL and claimed. Unfortunately is there only a
callcenter, they transfer the claim to the freightcenter and it takes some
days for getting answer. We are not able to reach them on direct way, also
not DHL. Please see attachment: today we also applied for inquiry by written
form. Shipment not scanned since 02nd July.

Please be sure we inform you, as soon we get any information.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 09:00:37に投稿されました
DHLに3度電話をかけ申し立てをしました。残念ながらそこはコールセンターだったので、そこから配送センターへ連絡がいく為、回答が得られるまでに数日要するようです。私達は直接彼らともDHLとも連絡をとる事ができません。添付資料をご確認ください。私達は書類でも問い合わせをしました。7月2日以降スキャンされていない貨物です。

情報が入り次第ご連絡致しますので、よろしくお願い致します。
sweetpea
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/19 08:23:06に投稿されました
DHL に3回電話をし、主張しました。残念なことに、コールセンターのみで、彼らは主張を物流センターに転送したので、答えを得るまでに2.3日かかります。彼らに、DHLにも直接伝えることができません。添付書類をご覧ください:今日、書面で質問を申し込みました。荷物は、7月2日から調べることができません。

情報は入ったら、必ずあなたにお知らせいたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。