当方宛に連絡は来てませんでした。もう1ヶ月以上経過し、かなり、心配してます。
ただ、商品はずっと探していたものなので、至急欲しいです。割れたままで結構ですので送っていただけますか?また、ガラス代はご返金いただけますか?
ガラスは120ドルほどするとのことですが、当方の工賃もあわせて、200ドルの返金を希望します。PAYPALにてご返金ください。ご連絡お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 00:34
I didn't receive any contact from your side. It has been over a month and I'm quite worried.
However, I have been looking for the item for so long, I want to have it as soon as possible. Can you send me the item? It is okay to send them in pieces without fixing it. Additionaly, can I have a refund for the glass?
The glass costs about $120, and adding the fee I need to repair the item, I would like to have $200 refund. Please send the refund through PayPal. I'm waiting to hear from you.
However, I have been looking for the item for so long, I want to have it as soon as possible. Can you send me the item? It is okay to send them in pieces without fixing it. Additionaly, can I have a refund for the glass?
The glass costs about $120, and adding the fee I need to repair the item, I would like to have $200 refund. Please send the refund through PayPal. I'm waiting to hear from you.
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2012 at 00:41
I didn't get any news. It has been more than 1 month now. I'm pretty worried. But the item itself is the one I've been looking for long time so I want it as soon as possible. It's ok the glass is still broken. Can you send it to me and then can you refund the price of the glass?
I heard the glass is about $120 and the plus of the wedges, I would like to ask $200 of the refund. Please send me the money through PayPal.
Thank you.
I heard the glass is about $120 and the plus of the wedges, I would like to ask $200 of the refund. Please send me the money through PayPal.
Thank you.