[英語から日本語への翻訳依頼] メールを送ったと思っていましたが私の勘違いかメールが送られなかった様です。大変申し訳ありません。間違って6100ではなく6400のプレートが送られてきたか...

この英語から日本語への翻訳依頼は mizunoh さん sweetnaoken さん bemaxer さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ken1981による依頼 2012/07/18 14:33:21 閲覧 3335回
残り時間: 終了

I thought I had emailed you but either I didnt or it didnt go through. Either way terribly sorry, The amp is still waiting on the face place. I got the wrong plate in and am waiting on the correct one to come in. They sent me a faceplate for a 6400, instead of the 6100. I dont know whose mistake that was but I sent the other one back and am waiting on the right one. I am sorry its taking so long. I can send it to you and let you take care of the faceplate issue as we discussed originally, if you dont want to wait any longer. I know its frustrating and its all on me for the crack and it not being ready yet. I will proceed as planned unless you advise otherwise. Thanks and sorry for everything.

mizunoh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/18 15:00:13に投稿されました
メールを送ったと思っていましたが私の勘違いかメールが送られなかった様です。大変申し訳ありません。間違って6100ではなく6400のプレートが送られてきたから今のところ正しいフェイスプレートが届くのを待っています。もし良かったら,前のメールで書いたようにアンプを送ってお客様にフェイスプレートをはめてもらうこともできます。こんなに時間がかかっていることに申し訳ありません。お客様から何も指示がなければ正しいフェイスプレートが届くのを待っています。どうもありがとうございました。トラブルについて,まことに申し訳ありません。
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/07/18 14:52:08に投稿されました
メールしたつもりでしたが、私がメールをしなかったのか、それとも送信できなかったのか。どちらにしろ、本当に申し訳ございませんでした。アンプは、まだフェイスプレート待ちの状態です。間違ったプレートを受け取った為、今は、正しいプレートの入荷を待っています。彼らは、フェイスプレートを、6,100ではなく、6,400を送ってきました。誰の間違いかは不明ですが、その他の商品を返品し、正しい商品を待っています。大変長らくお待たせして、申し訳ございません。もし、これ以上お待ちになりたくないのなら、それをあなたに送り、当初話し合いをしたように、あなたにそのフェイスプレートの問題を処理していただく事も出来ます。不満も理解できます、ひびについては、私が責任を負います。ただ、まだ準備が出来ておりません。もし、他にご希望が無いようでしたら、計画通り、手続きをさせていただきます。本当に申し訳ございません。ありがとうございます。
bemaxer
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/07/18 15:21:36に投稿されました
私はあなたへメールしたと思っていました。しかし、実際メールしていないのか、ただ届かなかったのかわかりません。どちらにしろ大変申し訳ございません。そのアンプはまだその表面に乗っています。私は間違ったプレートを受け取ったため正しいのが来るのを待っている状態です。彼らは6100ではなく6400のフェースプレートを送ってきたのです。誰が間違えたのかわかりませんが、6400のそれを送り返して6100のが来るのを待っています。大変長くかかっていることをお詫びいたします。もしあなたがこれ以上待ちたくないのでしたら、私はそれをあなたへ送ることで私達が元々議論したフェースプレートの問題を処理していただくことができます。いらだたしくお感じかと思います。そして亀裂は私の責任ですし準備すら整っておりません。他にあなたの助言がなければ計画どうりに進めるつもりです。いろいろと感謝しております。そして申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。