[Translation from English to Native Japanese ] hi, i wen to try sent all boxes (7) on 1 delivery but when i tried to pay i c...

This requests contains 471 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sandia ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ki6ra44hiro at 17 Jul 2012 at 17:48 689 views
Time left: Finished

hi, i wen to try sent all boxes (7) on 1 delivery but when i tried to pay i can't use my pay pal card because you start complaint with pay pal and the money is on hold. i am a honest person and sell before to you but i can't sent now until pay pal fix it, so please take contac with pay pal. once i have the money back i will sent the product same day. now i have too many boxers so don't worry but please end the complaint. yo can receive all boxes in 10 days or before.

sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 18:07
こんにちは。全ての箱(7箱)を1回の配送で送ろうとしたのですが、私のペイパルカードが使えなかったため、支払いをすることができませんでした。あなたがペイパルに訴えを起こしているため、資金が止められているのです。私は正直者ですし、以前あなたにお売りしたこともありますが、ペイパルが資金を解除するまで商品をお送りすることができません。ですので、ペイパルに連絡して下さい。資金が返還され次第、同日中に商品をお送りします。現時点では数多くの人間が箱詰めを行っているのでご心配いただく必要はありませんが、訴えを終えていただけませんでしょうか。そうすれば、10日間以内に全ての箱があなたの手元に届きます。
ki6ra44hiro likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 17:56
こんにちは。7つすべての箱を送ろうとしたのですが支払をしようとすると、私のペイパルカードが使えませんでした。あなたがペイパルに苦情を言い、支払が差し止めになっているためです。私は正直者ですし、あなたに以前売っています。ですがペイパルが元に戻るまでは送ることができません。ですのでペイパルに連絡してください。お金が戻りましたらその日のうちに送ります。今かなりの数のボクサーがあるので心配はなさらないでください、ですが苦情は終わらせてください。商品は10日間かそれより短い日にちで届きます。
ki6ra44hiro likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

hello!!

I'm Yoshihiro Kimura.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime