Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, Thank you very much for your purchase. I'm sorry for not contacting you...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , jjellyy ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 17 Jul 2012 at 15:10 1264 views
Time left: Finished

こんにちは。
購入ありがとうございます。
連絡が遅くなってしまい申し訳ないのですが、
この商品は、現在、在庫を確認しております。
日本は3連休だったため、仕入れ先への連絡が付かず
お客様への連絡が遅くなってしまいました。
明日、確認が取れますのでしばらくお待ちください。

万が一在庫がなかった場合は、至急代金を返金いたします。
ご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございません。

よろしくお願いいたします。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2012 at 15:16
Hi,
Thank you very much for your purchase.
I'm sorry for not contacting you sooner, but we are currently verifying stock on this product.
We have had a 3 day holiday in Japan so we have been unable to get a prompt reply and hence the delay.
I am expecting to get a response tomorrow so please bear with us a little longer.

If it turns out that there is no stock, then we will issue you with a refund straight away.
We apologise for the inconvenience.
Kind Regards,
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2012 at 15:18
Hello.
Thank you for your puschasing.
I am sorry for telling you late but
I am now checking the stock situation for this item.
As we had 3 days holiday in Japan, we could not contact with our supplier so this information becomes late.
Please wait for a while as we can get the confirmation tomorrow.

If there was no stock, I will refund asap.
I appologize for this inconvenience.

Thank you.
jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2012 at 15:19
Hello.
Thank you for your purchase.
I'm very sorry for the late reply, but at the moment I am confirming the stock of this item.
There has been a 3 day consecutive holiday in Japan so I have unable to contact the supplier, and so my reply is late.
I will be able to confirm tomorrow so please wait a little longer.

If by any chance there is no stock, the money will be refunded as soon as possible.
I'm extremely sorry for causing you trouble.

Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime