Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ご注文のアイテムの一部若しくは全部は、米国の輸出法規の対象です。最終荷受若しくは最終需要当事者であるあなたは、ご自身の運送会社若しくは運送エージェント若し...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん [削除済みユーザ] さん tshirt さん unagisan さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 27分 です。

deppdeppによる依頼 2012/07/17 01:07:02 閲覧 4496回
残り時間: 終了

Some or all of the items you have ordered are subject to US Export Laws and Regulations. You, the party to whom final delivery or end-use will be made, have elected to export the items through your own Freight Forwarder, Forwarding Agent, or other U.S. Agent (Forwarder). Therefore, we are not responsible for this export. To properly comply with US Export Laws and Regulations, you must complete the Acknowledgement of Assumption of Export Responsibilities by the Foreign Principal Party in Interest (FPPI) Routed Export Transaction (Acknowledgement) located:
We require that you sign the above mentioned Acknowledgement prior to shipping your order to your appointed Forwarder.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 10:29:25に投稿されました
ご注文のアイテムの一部若しくは全部は、米国の輸出法規の対象です。最終荷受若しくは最終需要当事者であるあなたは、ご自身の運送会社若しくは運送エージェント若しくはその他のエージェント(運送業者)を通じてこれらのアイテムを輸出することにお決めになりました。したがって、我々はこの輸出への責任を負っておりません。米国の輸出法規に適切に準拠するため、あなたは「利害関係のある外国の当事者本人(FPPI)による輸出責任前提確認書(the Acknowledgement of Assumption of Export Responsibilities )/所在地〇〇の特定経路取引(Routed Export Transaction)」(確認書)に記入しなければなりません。
ご注文の品を指定された運送業者に出荷いたします前に、上記確認書応答に署名いただく必要があります。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 01:47:34に投稿されました
お客様がご注文された商品の一部が、米国輸出管理法による規制の対象となっています。お客様(最終配達先またはエンドユーザー)は、自国の運送会社/運送代理店、または米国内のその他の代理店(運送会社)を通じて商品を輸出することを選択しました。そのため当店では、その輸出に関して責任を負うことはできません。米国輸出管理法に適切に準拠するには、「外国の主たる受益者(FPPI)による特定経路輸出取引の輸出責任に関する確認書(以下「確認書」といいます)」に記入する必要があります。
ご注文の商品をお客様が指定した運送会社に出荷できるように、上記の確認書に署名して頂きますようお願い申し上げます。

Please note you will need to appoint and authorize the Forwarder, so please have the Name, Address, Phone, and a Contact Name available. You will be responsible for providing the Power of Attorney to the U.S. Forwarding Agent.
By signing the Acknowledgement, you certify you have read and understand the terms of the Acknowledgement, and all statements on the documentation are true and correct. Making any false or fraudulent statements or violating any US Export Laws and Regulations may result in civil and criminal penalties
Please note that your order is currently on HOLD. If we do not hear back from you within 7 days, we will assume that you are no longer interested in this transaction and will cancel your order

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 02:44:29に投稿されました
運送業者を任命し、許可する必要がありますことご留意ください。そして、氏名、住所、電話番号、および連絡先の名前をご準備ください。米国の転送業者代理人への委任状の提供は貴方の責任です。

通知に署名することにより、あなたが通知の条項を読み、理解し、書かれていることすべてが真実かつ正確であることを認証したとみなします。虚偽または詐欺的な書面を作成したり、米国の輸出規制法に違反すると民事上および刑事上の処罰の対象となる場合があります。あなたのご注文は現在保留されていることをご留意ください。7日以内に貴方から返答がない場合、貴方はこの取引にもう興味がないものとみなし、ご注文をキャンセルします。
unagisan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/07/17 07:33:42に投稿されました
運送者や運送業社をきちんと承認するため、よく注意しておいて下さい。正式な名前、住所、電話番号、そして責任者が実在する名前である事を確認して下さい。運送代理店からアメリカの法律の元で動く弁護士に、あなたの責任に関する事から、情報提供を求められる事があります。
受け取りの承認や領収書にサインする時に、よく読み、よく確認してから同意し、そこに書かれている事が本当の事で、全ての書類に間違いがない事を確認してからにして下さい。記載に間違いがあったり、不正な書類であった場合、またあらゆるアメリカ国内の輸出法や規定を犯す事があれば、犯罪によるペナルティを、課す場合があります。
あなたが行った商品の注文も、まだ完了していない事にもよく注意しておいて下さい。もしこの7日間の間であなたから、何も問い合わせがなければ、あなたはこの取引になんら興味を持っていない、関心を失ったものとみなし、注文をキャンセルする事があります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。