[英語から日本語への翻訳依頼] こうした活動は、近場で生産された新鮮な旬の食物が一番美味しいのだということに人々が気づくのに合わせて、支持を広げています。2005年には、「100マイル・...

この英語から日本語への翻訳依頼は tsgross さん myumyu さん spilt_syrup さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 3分 です。

yamahageyによる依頼 2009/07/14 18:43:24 閲覧 2002回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

These movements are gaining popularity as people discover that the best-tasting food is fresh, seasonal, and grown nearby. In 2005, the phrase "100-MILE Diet" was coined to describe a one-year experiment by two Canadians in Vancouver who attempted to eat food grown or produced within 100 miles of their home. In 2001, Japan's food miles totaled 900 billion ton-kilometers, which was five times greater than the UK and nine times greater than France.

tsgross
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 19:06:52に投稿されました
こうした活動は、近場で生産された新鮮な旬の食物が一番美味しいのだということに人々が気づくのに合わせて、支持を広げています。2005年には、「100マイル・ダイエット」と言うフレーズが考案されました。これはバンクーバー在住の二人のカナダ人が1年間行った実験で、自宅から100マイル以内で育てられ、生産された食物だけを食べようというものでした。2001年には日本の総フードマイル数は9000億トン・キロメートルに達しており、これはイギリスの5倍、フランスの9倍にあたります。
myumyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 19:18:53に投稿されました
人々が最もおいしい食べ物は、近場で生産された新鮮で季節物であると気づく中で、これらの運動は人気を集めている。2005年には、バンクーバーの2人の被験者による、家から100マイル以内の食品を消費するという1年間の実験を表現するため、"100マイルダイエット"という言葉が登場した。
2001年の統計では、日本のフード・マイルは合計9000億トン/kmであり、これはイギリスの5倍、フランスの9倍に相当する。
spilt_syrup
評価
翻訳 / 日本語
- 2009/07/14 19:46:28に投稿されました
最も美味しいのが新鮮で、旬で、近くで生産された食物こそが最も美味しいということが認識されるにつれて、これらの動きが人気を得るようになった。2005年には二人のカナダ人がヴァンクーバーで行なった実験を表現するのに、「100マイル ダイエット」という言葉が作られた。二人は自宅から100マイル圏内で生産された食物だけの食生活を試みたのだ。2001年、日本のフードマイルは合計900億トンーキロメートルだったーこれはイギリスの5倍、フランスの9倍である。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。