先日、住所の質問をさせて頂きましたが、
返答頂けなかったので再送いたします。
7月13日に商品の注文を受けましたが、
お客様の登録住所が
「長野県北佐久郡御代田町」までしか登録されていません。
このままですと
アメリカから商品を取りよせた場合も、
商品の発送が出来ません。
丁目以降の、正しい発送先を教えて下さい。
また、発送住所の回答を頂けない内は、
商品の手配は行いませんので、
なるべく早くご返答下さい。
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2012 at 03:41
I am rewriting to you as my question on address the other day remains unanswered.
I have recieved an order on 13/Jul but we can only find your address as "Miyotamachi Kitasakugun Nagano Ken",
With this condition, we can not send the item after we recieve stock from US.
Please inform me the exact address for delivery.
Please reply fast as we will not prepare any shipment until we hear from you.
I have recieved an order on 13/Jul but we can only find your address as "Miyotamachi Kitasakugun Nagano Ken",
With this condition, we can not send the item after we recieve stock from US.
Please inform me the exact address for delivery.
Please reply fast as we will not prepare any shipment until we hear from you.
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2012 at 23:33
The other day, I asked you about your address,
but didn't get an answer so I'm asking again.
On July 13th I received your order, but
the address in customer data was only
"Nagano Prefecture, Kitasaku District, Miyota Town".
With this data it's impossible to receive an item from America or
send an item.
Please tell me the proper destination, with exact location.
If I don't receive a reply with the address, I won't be able to prepare the item,
so please respond as soon as possible.
but didn't get an answer so I'm asking again.
On July 13th I received your order, but
the address in customer data was only
"Nagano Prefecture, Kitasaku District, Miyota Town".
With this data it's impossible to receive an item from America or
send an item.
Please tell me the proper destination, with exact location.
If I don't receive a reply with the address, I won't be able to prepare the item,
so please respond as soon as possible.