Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 従来の受付コンテンツって? ■電話の受付 会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。 電話機の...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は berlinda さん owen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 46分 です。

ponponpontaによる依頼 2012/07/15 03:15:36 閲覧 1796回
残り時間: 終了

従来の受付コンテンツって?

■電話の受付

会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。
電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、
社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。

■無人受付システム

ダサすぎて、問題外です。
世界中であのダサさは、共有されます。

■女性がいる受付

社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。

訪問者「田中さまと約束しているんですが、」

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/07/15 11:22:52に投稿されました
以前的受理内容?

■电话的受理

在公司的入口设置座机,给人一种像20世纪那样的过时的印象。
写着位于电话机旁边的员工的分机号码的纸也不帅酷,
而且已记住员工名的罗列=姓名!这一前提是非常没有意义。

■无人受理系统

过于老土,不值得考虑。
在世界各地将会共享那种老土。

■女性的受理

其前提是已记住员工的姓名,所以是一种常见的的受理风景。

访问者「我已与田中先生预约过,」
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/07/15 13:01:31に投稿されました
传统的接待内容是什么?

■电话接待

将固定电话设置在公司的大门处,会让人感觉是20世纪的作风,给人一种俗气的印象。
在电话附近摆放着写有员工内线号码的笔记纸也不是什么新颖的事情,以“记住员工名字的排列=名字”为前提,真有些荒谬。

■无人接待系统

过于俗套,无任何意义。
世界中的各种俗套大同小异。

■女性接待

以记住员工名字为前提,常有的接待景象。

拜访者“我和田中先生预约了,“

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。