Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 従来の受付コンテンツって? ■電話の受付 会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。 電話機の...
翻訳依頼文
従来の受付コンテンツって?
■電話の受付
会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。
電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、
社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。
■無人受付システム
ダサすぎて、問題外です。
世界中であのダサさは、共有されます。
■女性がいる受付
社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。
訪問者「田中さまと約束しているんですが、」
■電話の受付
会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。
電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、
社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。
■無人受付システム
ダサすぎて、問題外です。
世界中であのダサさは、共有されます。
■女性がいる受付
社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。
訪問者「田中さまと約束しているんですが、」
owen
さんによる翻訳
传统的接待内容是什么?
■电话接待
将固定电话设置在公司的大门处,会让人感觉是20世纪的作风,给人一种俗气的印象。
在电话附近摆放着写有员工内线号码的笔记纸也不是什么新颖的事情,以“记住员工名字的排列=名字”为前提,真有些荒谬。
■无人接待系统
过于俗套,无任何意义。
世界中的各种俗套大同小异。
■女性接待
以记住员工名字为前提,常有的接待景象。
拜访者“我和田中先生预约了,“
■电话接待
将固定电话设置在公司的大门处,会让人感觉是20世纪的作风,给人一种俗气的印象。
在电话附近摆放着写有员工内线号码的笔记纸也不是什么新颖的事情,以“记住员工名字的排列=名字”为前提,真有些荒谬。
■无人接待系统
过于俗套,无任何意义。
世界中的各种俗套大同小异。
■女性接待
以记住员工名字为前提,常有的接待景象。
拜访者“我和田中先生预约了,“
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 中国語(簡体字)
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約10時間
フリーランサー
owen
Starter
私の専門は日中翻訳です。日系企業の翻訳者です。