Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What is current reception contents? ■Phone recieving It gives an image ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , katrina_z ) and was completed in 7 hours 3 minutes .

Requested by ponponponta at 15 Jul 2012 at 03:14 1149 views
Time left: Finished

従来の受付コンテンツって?

■電話の受付

会社のエントランスに、固定電話を置くということは、20世紀のような、古臭い印象を与えてしまいます。
電話機の横にある社員の内線番号を書いた紙もクールじゃありませんし、
社員名の羅列=名前を覚えているだろ!、という前提が、非常にナンセンスです。

■無人受付システム

ダサすぎて、問題外です。
世界中であのダサさは、共有されます。

■女性がいる受付

社員の名前を覚えていることが前提であるが故に、よくある受付の風景。

訪問者「田中さまと約束しているんですが、」

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2012 at 10:17
What is current reception contents?

■Phone recieving

It gives an image of old style company in 20's century to have a fixed line in the entrance.
It is also not cool to have extention number list next to the phone and it is also nonsense to expect everyone to remember their employee names.

■Automated reception system

It is totally uncool and nothing to be mentioned.
Its uncoolness is shared in the world.

■Reception with assistant lady

It is often seen as the company expects everyone to remember their employee names.

Guest「I have an appointment with Tanaka,」
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 15 Jul 2012 at 05:56
What are traditional receptions like?

■ Phone Reception

A fixed phone in a company's entrance giving an old-fashioned impression like it's the 20th century.
It's neither cool having a piece of paper with the employee extension numbers written on it beside the phone nor does the assumption make sense that a list of employee names = they will remember the name.

■ Unmanned Reception System

Uncool and unthinkable.
Such lack of sophistication is shared all over the world.

■ With Receptionists

The common reception scenario though there is the assumption that visitors remember employee's names.

Visitor: "I have an appointment with Mr. Tanaka."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime