[日本語から英語への翻訳依頼] **先生 お返事ありがとうございました。 お会いして頂けると聞いて、大変喜んでおります。 〇〇さんから既に連絡が入っているかも知れませんが、 我々は先生...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

kenboによる依頼 2012/07/14 12:12:07 閲覧 2735回
残り時間: 終了

**先生

お返事ありがとうございました。
お会いして頂けると聞いて、大変喜んでおります。
〇〇さんから既に連絡が入っているかも知れませんが、
我々は先生とお会いした後にメキシコの△△民族の取材下見に行きたいと考えております。 
先生のご都合は把握いたしましたので、インタビューの細かい日程などは追って、後ほどご相談させて頂きたいと思います。
私の英語力が無いため、今後はニューヨークのコーディネーターの〇〇さんを通じて連絡させていただきたいと思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 12:34:08に投稿されました
Thank you for your replay mail.
I am so glad to hear that you kindly take time to meet me.
As you might hear from Mr. ○○, I am thinking of going to Mexico for preliminary inspection for the coverage of △△ tribe.
As I understand your time table, I will talk with you later about the details for the schedule of the interview.
My English is poor, so I will ask Mr./Ms. ○○, coordinator at the New York office, to contact you from now on.
I would like to have your kind help.
Thank you.
★★☆☆☆ 2.4/1
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/14 12:58:21に投稿されました
Dear **,
I appreciate kindling sending me a reply.
I am very glad to hear that you meet us.
You may have heard it from OO that we are planning to visit the △△ tribe in Mexico in prior to our interview.
We are informed of your schedule, so I will contact you for more details on our interview schedule later.

Since I am not good at English, I am going to contact you via 〇〇.
Thank you.

クライアント

備考

丁重な文でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。