翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/07/14 10:45:07
[削除済みユーザ]
50
大学で英語/スペイン語/フランス語を専攻し、翻訳の学校に通っています。
...
日本語
しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。
日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。
この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。
英語
However, to make a village we had to cut down trees. Then some parts were left for Gods, which are called chinjyuno-mori. They became today's shrines everywhere in Japan.
Japanese landscapes have stayed there with nature and art blended and mixed, not contrasted.
In this work, two approaches were taken to chinjyuno-mori, Japaneses' home; as a primeval forest and a man-made shrine.