[Translation from Japanese to English ] I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" ex...

This requests contains 418 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by kemurigashi at 14 Jul 2012 at 09:57 720 views
Time left: Finished

私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。
自然と人工、それを対立ではなく中立の立場で見る視点は、私の母国日本の風景の成り立ちと非常に似ています。
日本の宗教である神道はアニミズムです。ありとあらゆるものに神が宿っていると考え、特に国土のほとんどを森林が占める日本では、森は非常に神聖な場所とされています。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 10:21
I am deeply influenced by Robert Adams. His works titled "To Make It Home" express this the most concisely.
His way of seeing the natural and man-made from a neutral position rather than as oppositions is very similar to the way my homeland of Japan's scenery is constructed. Shinto, the religion in Japan, is a form of animism. It's believed that gods dwell within everything and, particular for a country as comprised of forests as Japan, forests are especially holy places.
kemurigashi likes this translation
kemurigashi
kemurigashi- about 12 years ago
素早い翻訳ありがとうございます!助かります!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 10:31
I'm deeply influenced by Robert Adams. His word, "To Make It Home" explains the reason clearly.
His neutral, not contrastive, way of viewing nature and art remarkably resemble to how Japanese landscapes were formed.
Japanese religion, Shinto is an animism, which believes that Gods dwell in everything. Especially in Japan, where most of the land is occupied by forests, they are considered very sacred places.
kemurigashi likes this translation
kemurigashi
kemurigashi- about 12 years ago
翻訳して頂きありがとうございます!助かります!
[deleted user]
[deleted user]- about 12 years ago
こちらこそありがとうございます。一点訂正があります。上の方の様に、2文目をHis works,と、wordの代わりにworksとしていただけると幸いです。こちらのリサーチ不足で、申し訳ありませんが、もしまた何かございましたら、是非よろしくお願いします^^
kemurigashi
kemurigashi- about 12 years ago
ご丁寧にありがとうございます。了解いたしました!ありがとうございます。

しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。
日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。
この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 10:34
However, in order to create communities the land had to be deforested. As such, "chinjyuno-mori" were places left to the gods. And they became the shrines that can be seen all over Japan today.
Japanese scenery in this way has been a blended existence rather than a confrontation of the natural and man-made since long ago. This work is an approach from both the side of the untouched forests of the "chinjyuno-mori"--the birthplace of the Japanese--and from the side of the shrines built by the hands of man.
kemurigashi likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 10:45
However, to make a village we had to cut down trees. Then some parts were left for Gods, which are called chinjyuno-mori. They became today's shrines everywhere in Japan.
Japanese landscapes have stayed there with nature and art blended and mixed, not contrasted.
In this work, two approaches were taken to chinjyuno-mori, Japaneses' home; as a primeval forest and a man-made shrine.
kemurigashi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime