私はRobert Adamsに深く影響を受けています。その理由は、彼の「To Make It Home」という言葉が一番端的にあらわしています。
自然と人工、それを対立ではなく中立の立場で見る視点は、私の母国日本の風景の成り立ちと非常に似ています。
日本の宗教である神道はアニミズムです。ありとあらゆるものに神が宿っていると考え、特に国土のほとんどを森林が占める日本では、森は非常に神聖な場所とされています。
His way of seeing the natural and man-made from a neutral position rather than as oppositions is very similar to the way my homeland of Japan's scenery is constructed. Shinto, the religion in Japan, is a form of animism. It's believed that gods dwell within everything and, particular for a country as comprised of forests as Japan, forests are especially holy places.
His neutral, not contrastive, way of viewing nature and art remarkably resemble to how Japanese landscapes were formed.
Japanese religion, Shinto is an animism, which believes that Gods dwell in everything. Especially in Japan, where most of the land is occupied by forests, they are considered very sacred places.
こちらこそありがとうございます。一点訂正があります。上の方の様に、2文目をHis works,と、wordの代わりにworksとしていただけると幸いです。こちらのリサーチ不足で、申し訳ありませんが、もしまた何かございましたら、是非よろしくお願いします^^
しかし、集落を作るためには森を伐採しなければなりませんでした。そのため神が鎮座する場所として残されたのがchinjyuno-moriです。そしてそこが日本各地に見られる神社になっています。
日本の風景はこのように大昔より自然と人工は対立するものではなく、融けあい混じり合って存在してきたのです。
この作品は日本人の故郷であるchinjyuno-moriを原生林である森と、人の手によって建てられた社、その両方からアプローチしたものです。
Japanese scenery in this way has been a blended existence rather than a confrontation of the natural and man-made since long ago. This work is an approach from both the side of the untouched forests of the "chinjyuno-mori"--the birthplace of the Japanese--and from the side of the shrines built by the hands of man.
Japanese landscapes have stayed there with nature and art blended and mixed, not contrasted.
In this work, two approaches were taken to chinjyuno-mori, Japaneses' home; as a primeval forest and a man-made shrine.
素早い翻訳ありがとうございます!助かります!