Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have just released an app for clients who use light Evernote for iPhone. ...

This requests contains 627 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( gloria , dazaifukid ) .

Requested by setoh2000 at 14 Jul 2012 at 03:56 1960 views
Time left: Finished

iPhone用軽量Evernoteクライアントアプリ, SmartEverをリリースしました。

iPhone向けの投稿専用アプリはすでにたくさんリリースされていますが、編集可能なものとなると公式アプリくらいしか選択肢がありません。
しかし公式アプリは同期に時間がかかったり処理が重かったりでなかなか手軽には使えません。
私は昨年Duet BrowserにEvernoteのWebClip機能を実装したこともあり、EvernoteのAPIの知識もあったので自分で作ってみることにしました。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 08:28
I have just released an app for clients who use light Evernote for iPhone.

Many posting-only apps for iPhones have been released, but the editable ones are very few, including official apps.
Official apps may not be so handy, taking much time in synchronizing or in processing.
As I implemented WebClip feature of Evernote on the Duet Browser last year, and have knowledge of Evernote API, I decided to make it by myself.
setoh2000
setoh2000- over 12 years ago
公式アプリは「編集可能」ですがこの表現で合っていますか?
また先頭の1文のクライアントは顧客という意味ではなく「サーバー〜クライアント」と言う意味のクライアントなので少し違う気がします。
gloria
gloria- over 12 years ago
2文目まで修正しましたが、どうでしょうか
SmartEver, a light Evernote client app for iPhone, was just released.
Many posting-only apps for iPhones have been released, but there are few editable apps, perhaps the official app may be the only editable one.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 08:27
Launched SmartEver;Evernote Client Application for the iPhone.

There are so many posting applications for the iPhone, but a few choices of iPhone application that have the editing function.
Unfortunately, the iPhone application is not easy to use due to take times for sync or heavy processing.
I have an experience to load WebClip function of Evernote on Duet Browser last year and a knowledge of Evernote API.
It made me decide to make the application.

子供たちを寝かしつけたあと、夜な夜な作業を続けること約6ヶ月、なんとか完成させることができました。
作り出すと色々な機能が欲しくなって特に開発の後半は大変でしたが、シンプルさと軽さを保ちつつとても良い感じに仕上げることができました。
7月末までリリース記念セールとして33%OFFの$1.99で提供中です。ぜひこの機会に入手してください!

本アプリをブログなどでレビューしたいという方がいましたら、プロモコードを差し上げますので遠慮なく連絡ください。





gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 08:35
I continued to work with it everyday after my children fell asleep for six months, and finally completed!
Once I started working, many ideas came to me in course of the development, so the latter half of my development was very complicated. But I think I could bring out a good one, keeping the simplicity and lightness.
Until the end of July, this is offered for sale at $1.99 on the special release sale. Get it at this opportunity!

If you want to write a review of this app in blogs etc., please let me know, I will give you a promo code.

本アプリについて詳しいことはサポートサイトを参照ください。

また本アプリはEvernoteが年に1度開催する開発者コンテスト、Evernote Devcupにもエントリーしています。

気に入っていただけたらぜひ投票をお願いします。
私の友人達も素晴らしい作品をDevcupにエントリーしていますのであわせてぜひチェックしてみてください。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 08:38
Please see the supporting site fo more detailed information.

This app is entered in the Evernote Devcup, a developers' competition which is hold once a year by Evernote.

If you liked this, please vote.
Some of mu friends also entered their workd in the Devcup, so please take a look at them, too.
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 08:43
Please refer to the support site for more details of this application.

This application is also entered in Evernote Devcup, an annual developer contest held by Evernote.

If you enjoy this application, please vote for me.
My friend's great piece of work is also entered in Devcup, please check it together.
setoh2000
setoh2000- over 12 years ago
「友人」ではなく「友人達」ですが、「My friend's great piece of work is ...」で良いでしょうか?
dazaifukid
dazaifukid- over 12 years ago
「My friends' great pieces of work are also entered in Devcup, please check them together.」

Client

iPhone Developer

Additional info

Blog記事です。主語は「私」でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime