[Translation from Japanese to English ] To whom it may concern, Hello. I manage a wholesale and retail store her...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dofleini88 , katrina_z ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Jul 2012 at 00:17 2460 views
Time left: Finished

ご担当者様。

こんにちは。
私は日本で卸売りと小売りのお店を経営しています、カシマリュウイチと申します。
今回ご連絡したのは、御社の商品を弊社で日本のユーザーに向けて販売したいと考えているからです。

つきましては、ロット毎の数量、単価、決済方法等をご商談したく思っておりますので、下記の連絡先までご連絡を頂けると幸いです。ご商談に関して興味がない場合はこのメールは無視していただいて結構です。

商談希望商品名:〇〇〇〇
型番:〇〇〇〇

御社とお取り引き出来ることを楽しみにしています。
リュウイチ

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 03:23
To whom it may concern,

Hello.
I manage a wholesale and retail store here in Japan, my name is Ryuichi Kashima.
I am contacting you today because I would like to sell your products to Japanese users at my store.

As such, I would like to discuss with you the volume for each lot, unit prices, and payment methods. it would be greatly appreciated if you would contact me at the following address. If you are not interested in having a discussion with me then please feel free to ignore this email.

The product I wish to discuss: 〇〇〇〇
Model number: 〇〇〇〇

I hope that I can do business with your company in the future.

Sincerely,
Ryuichi
[deleted user] likes this translation
dofleini88
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Jul 2012 at 03:12
To Whom It May Concern

Hello. My name is Ryuichi Kashima. I own a wholesale and retail shops in Japan.

I am contacting you because I would like to sell your products to the users in Japan.

I would appreciate it if you could please contact me (see below for my contact information) so that we could discuss matters such as each lot quantity, unit price and payment method. Please ignore this email if you have no interest in doing business with us.

Below, please see the product I'm interested in.

Name of the product:
Model number:

Looking forward to starting a business relationship with your company.

Sincerely,

Ryuichi
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

新規取引先の開拓のための営業メールです。ニュアンスが伝わるように翻訳していただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime