[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your recent clock purchase. We apologize that we wer...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , dazaifukid , katrina_z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by rockey at 12 Jul 2012 at 23:41 1158 views
Time left: Finished

先日は時計を購入いただきありがとうございました。
ご指定の期日までにお届けすることができなかったことをお詫び申し上げます。
今後は商品発送に遅延が予想される場合には、事前に速やかにご連絡を差し上げる対策を行なって参ります。
ささやかではありますが、今回のお詫びとしてアマゾンギフト券を送付させていただきます。
この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。
もし今回の対応に対してご納得をいただけた場合には、可能でありましたら評価の削除をお願いさせていただけないでしょうか。

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2012 at 00:04
Thank you very much for your recent clock purchase.
We apologize that we were not able to deliver the item before your specified due date.
We will take measures to give a contact in advance when there are expected delays on future shipments.
Please receive this Amazon gift card as a symbol of our sincere apology.
We are very sorry for the inconvenience caused.
If you are satisfied with the support given in this case, may we ask for the evaluation to be removed, if possible.
★★☆☆☆ 2.0/1
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2012 at 23:53
Thank you for purchasing the watch the other day.
I apologize for not being able to delivery it by the appointed day.
In the future when there is an expected delay in shipping items i will contact people immediately in advance about it.
It's not much but as an apology I would like to send you an Amazon gift certificate.
I am extremely sorry for the trouble I have caused you.
Also, if it's at all possible, could I please ask you to delete the negative feedback you gave if you agree to the support I am giving you now?
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2012 at 00:05
Thank you for purchasing the clock earlier.
I apologize for not being able to get the item delivered by the requested date.
As a countermeasure, if any expected shipping delay occur in the future, we will contact immidiately in such situation.
We want to send an Amazon gift card as small token of our apology.
If you would, will you please kindly take off the review you have posted if possible?

Thank you for your understanding, and we appreciate your business.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime