Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm purchasing the supplement for personal use. I can import products withou...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( noche ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by knights78 at 11 Jul 2012 at 06:44 2879 views
Time left: Finished

まずそのサプリメントは私的使用します。
個人で私的使用するものは許可が無くても輸入できます。
しかし、多量の販売用荷物と同梱して通関するとどうなるのか?

税関に質問しました。
回答は
インボイスか箱に『この箱のサプリメントのみ個人使用するもので、商用目的ではありません。』と明確に記載しておけばOKとのことでした。

大変お手数をおかけしますが、
インボイスまたは箱に上記のように記載するか、その事を記載した紙を入れて頂くことをお願いできないでしょうか?

無理ならオーダーをキャンセルしてください。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 07:32
I'm purchasing the supplement for personal use.
I can import products without a permit if it's for personal use.
However, what happens if the package is a part of other packages which are not for personal use?

I made an inquiry to the customs.
They told me that as long as the invoice includes a note which reads "the supplement inside this box is not for sale but for personal use," it is OK.

Could you please include the above mentioned note on your invoice or include a letter which reads the same thing?

If you cannot do this, please cancel my order.
noche
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2012 at 07:41
First of all, I myself plan to take those supplements personally. As you may know, I don't need any permissions to import them if I myself take them personally.

I asked the customs if I can import my personal supplements with a lot of items for sale. They told me that it would be OK if the invoice or box clearly says, "The supplements in the box are for personal use, but not for sale."

So, I apologize for the inconvenience, but could you put a special message (as mentioned above) on the box or invoice or a separated sheet?

If you cannot, plese cancel my order for the supplements.

Client

Additional info

ビジネスライクに丁寧にお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime