Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We expect more than 10,000pcs sales a year. I have some connection to distri...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lurusarrow , dazaifukid ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by kusakabe at 10 Jul 2012 at 17:14 1583 views
Time left: Finished

年間で一万個以上販売を予想します。
私は大手インターネットショップサイトに商品を置けるコネクションがある。

代理店の契約をすることができれば、すぐに大手インターネットショップと交渉し
商品を卸販売します。

その他、自分でも販売することを予定しております。

---の商品はデザインがカッコイイものばかりなので、
日本でも人気があります。

需要が高い商品で日本でも人気があります。
私も商品のファンなので是非代理店として契約をさせて頂き、
日本でグリフィンの商品を広めさせて頂きたいです。

lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 17:55
We expect more than 10,000pcs sales a year.
I have some connection to distribute items in some internet shops.

If you could conclude distributor agreement with us, we will start distributing items in some of the major internet shops.
Other than that, im also thinking to sell by myself.
As all --- item have cool design, it is quite pupolar in Japan.

Big demand and also very popular in Japan.
As one of the fans, I hope to conclude distributor agreement and start promoting Griffin items in Japan.
★★☆☆☆ 2.0/1
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2012 at 21:58
We expect to sell more than ten thousand pieces a year.
I have pipe to major internet shopping sites for putting the item on their sites.

If I can have an distributorship, I will immediately start negotiation with major internet shopping sites,
and sell the product in wholesale.

Additionally, I also plan to sell the product by myself.

All designs of ---- are so cool.
They are also very popular in Japan.

They are high demand products and very popular in Japan.
I am also a fan of the product and I would be very honored if I can be a distributor
and help spread Griffin products in Japan.

Client

Additional info

---←ここの部分には商品名が入ります。メーカーに送るメールなのでできるだけ丁寧な感じでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime