Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Native Japanese ] bonjour, l'anniversaire de mon fils est le 16/07 et nous partons de mon domic...

This requests contains 374 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hic_sa , pagnol ) and was completed in 3 hours 8 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 10 Jul 2012 at 11:19 2441 views
Time left: Finished

bonjour, l'anniversaire de mon fils est le 16/07 et nous partons de mon domicile le 13/07;est il possible de recevoir cet article au plus tard à cette date là et au mieux le 12? je vous en serai très reconnaissante mais je ne pouvais pas financièrement prendre la commande express ou le montant de la livraison est supérieur à l'article; en vous remerciant;bien cordialement

pagnol
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 12:37
こんにちは。
息子の誕生日が7月16日ですので、私どもは7月13日に自宅を出発いたします。そのため、できれば12日、遅くとも13日までにその商品を受け取ることは可能でしょうか?お手数をおかけいたしますが、金銭的な理由から、速達郵便による注文はできません。送料が商品より高くなってしまうからです。よろしくお願いたします。
hic_sa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 14:28
こんにちは。息子の誕生日は7月16日で、13日には家を発つ予定です。品物を遅くともこの日までに受け取ることは可能でしょうか?12日に受け取れるならベストです。大変感謝いたしておりますが、配送料が商品価格を超えてしまうので、エキスプレスでの発送をお願いすることは金銭的に無理でした。心から謝意を表します。どうぞ宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime