[日本語から英語への翻訳依頼] お客様 申し訳御座いません。 今回ご注文頂いた商品ですが、 旧モデルのタイプになり、どの店にも在庫が無いとの連絡が有りました。 お客様にはご迷惑をお掛...

この日本語から英語への翻訳依頼は katrina_z さん noche さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

junkinoによる依頼 2012/07/10 02:07:24 閲覧 933回
残り時間: 終了

お客様
申し訳御座いません。

今回ご注文頂いた商品ですが、
旧モデルのタイプになり、どの店にも在庫が無いとの連絡が有りました。

お客様にはご迷惑をお掛けしますが、
今回のご注文はキャンセルさせて頂ければと思います。

また、お詫びとしまして、
お客様のメールアドレスに
Amazonギフトカードをお送りさせて頂きました。

他の商品のご注文時に
クーポンコードを入力頂ければ割引で
商品を購入出来ます。

宜しくお願いします。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 02:56:14に投稿されました
Dear Sir or Madam,
I deeply apologize.

The item you ordered is an old model type and all stores have contacted us to say they no longer stock this item.

I apologize for the inconvenience this causes you but I will be canceling your current order.

And as an apology we will send an Amazon gift card to your email address.

When you order another item and insert the coupon code you will be able to buy the item at a discounted price.

Thank you and we hope you will visit us again.
noche
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/07/10 03:04:22に投稿されました
Dear customer,

We apologize for the inconvenience.

The item you ordered is actually a previous model, and it is no longer available at any shops.

For the inconvenience we have caused you, we sent an Amazon e-gift card to your email address.

You can buy something at a discount price at Amazon.com if you input the coupon code.

Thank you in advance.
noche
noche- 12年弱前
「お客様にはご迷惑をお掛けしますが、今回のご注文はキャンセルさせて頂ければと思います。」の訳文が抜けていました。ご迷惑をおかけしてすみませんでした。
I am sorry to trouble you, but we have canceled your order this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。