Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] [Simply Business] 私がインドネシアでさらに増えてほしいと考えるスタートアップ インドネシアは独特な国家だ。我々は数千もの島々から成...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん nobeldrsd さん skyblueinq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 54時間 2分 です。

startupdatingによる依頼 2012/07/09 15:29:11 閲覧 1705回
残り時間: 終了

[Simply Business] Startups That I Would Love to See More in Indonesia

Indonesia is unique, we are a nation comprised of thousands of islands, 70% of us still use feature phones and only about 9% percent of us have credit cards. More than 50% of Indonesians don’t live in cities so it makes sense that smartphone users are only 8.7% among 200 million mobile phone users.

Based on those facts alone, it should be obvious that Indonesia is different. We can’t just blatantly apply the same rules of startups like the Silicon Valley players or carbon copy the successful startups out there. Indonesia needs different or more customized startups, better suited for our unique environment.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 10:01:08に投稿されました
[Simply Business] 私がインドネシアでさらに増えてほしいと考えるスタートアップ

インドネシアは独特な国家だ。我々は数千もの島々から成り、国民の70%はいまだフィーチャーフォンを利用しており、クレジットカード保持者はわずか9%のみという国家だ。インドネシア人の50%が市街地に住んでいないため、2億人のモバイルフォンユーザーのうちスマートフォンユーザーはわずか8.7%でしかないのも頷ける。

これらの事実だけを見てみると、インドネシアが特殊な国家であることは明白である。我々は、シリコンバレーの企業の例を容易に当てはめてはならないし、またシリコンバレーの成功企業を真似てはならない。インドネシアは、我々の特殊な環境に見合った、独特な、もしくはカスタマイズされたスタートアップを必要としているのだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 16:25:04に投稿されました
「とにかくビジネスに徹する」インドネシアで、もっと増えてほしいスタートアップ。

インドネシアは何千もの島からなるユニークな国で、70%の人達はまだ普通のフィーチャーフォンを使用し、クレジットカードの保有率は全体の約9%しかない。半数以上の人は、都市部には住んでおらず、2億人いるモバイルフォン利用者の8.7%しかスマートフォン利用者がいないのも納得できる。

その事実だけからも、インドネシアは他の国とは違う事が明らかだ。シリコンバレーの起業家達と同じルールを単純に適用するのは露骨だし、成功したスタートアップをそっくりそのまま模倣する様な事もできない。我々のこのユニークな環境に合う様、よりカスタマイズされたスタートアップや違ったタイプのスタートアップが、インドネシアには必要だ。

Everybody will have their own opinion on this but here’s my version of what startups I would love to see more in Indonesia:


1. E-Commerce
E-Commerce is definitely an obvious choice and there’s no such thing as too much e-commerce. But I would definitely love to see more niche-based e-commerce. I still find it hard to get my favorite basketball shoes online (at least authentic ones). How about shopping for groceries online? Anybody needs a service to deliver beer? McD and KFC provide online ordering right now so why not make a startup for delivering home-made food for singles? Love the rise of man-only online fashion shops like fashionpria.com and brodofootwear.com.

Find your niche and run with it.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 10:25:02に投稿されました
これについては誰もが各々の意見を持つだろうが、以下は私がインドネシアでもっと多く見たいと考えるスタートアップだ:

1.Eコマース
Eコマースは紛れもなく明らかな選択と言え、Eコマースが多すぎるなどという事はない。だが、私はもっとニッチベースのEコマースが登場することを期待している。私の大好きな(少なくとも紛れもなく本物の)バスケ・シューズをオンラインで見つけるのはいまだに困難だ。また食料品類のオンラインでの買い物はどうだろうか?ビールの配達を希望する人は?マクドナルドとケンタッキーフライドチキンはオンライン・オーダーを提供しているし、独身の人達に家庭料理を届けるスタートアップなんかはどうだろう?fashionpria.comやbrodofootwear.comなどの男性専用のオンラインファッションショップが登場したが、これは嬉しい動きだ。

自分のニッチを見つけ出して、成功へと導いてはどうだろう。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 17:01:59に投稿されました
この件に関しては、皆、それぞれ自分の意見を持っているが、私が、インドネシアでもっと増えてほしいスタートアップは以下だ。:

1. e-コマース
e-コマースは、非常に分かりやすい選択であり、e-コマースが多すぎる事はない。しかし、もっと特定分野に焦点を当てたe-コマースの出現に期待したい。今でも、大のお気に入りのバスケットシューズ(少なくても本物)をオンラインで入手するのは困難だ。食料品をオンラインで購入するのは如何だろう?どなたか、ビールの配達サービスは如何だろう?マクドナルドやKFCは既にオンラインで注文できるので、独身者向けに、家庭料理のデリバリーをするスタートアップを立ち上げてみては如何だろうか?fashionpria.com や brodofootwear.comの様なメンズ専門のオンラインのファッションショップの台頭は大歓迎だ。

特定分野を見つけ、そこを攻めろ。

2. Social Enterprise
What’s not to love about social startups like Ruma.co.id? They provide means for everybody to be an entrepreneur by selling airtime directly from their mobile phones. They have recruited and trained over 10,000 low income entrepreneurs in Indonesia to sell prepaid airtime, electricity and other value-added service.

Startups like these create better living for people, increase entrepreneur percentage for the country and basically make the world a better place. We need more of you guys.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 17:56:49に投稿されました
2. ソーシャル系企業
Ruma.co.idの様なソーシャル系のスタートアップのどこが悪いのだろうか?同社は、自分のモバイルフォンから直接エアタイムを販売することで、誰もが起業家になれる手段を提供している。同社は、1万人以上の収入の少ないインドネシアの起業家を採用し、プリパイド式のエアタイムや電気、その他の付加価値サービスを販売するために訓練を行っている。

この様なスタートアップによって、人の生活レベルは向上し、国内の起業家の割合は増え、そして世界が豊かになるのだ。あなたの様な人達がもっと必要だ。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 15:12:56に投稿されました
2.社会参加
Ruma.co.idのようなソーシャルスタートアップを好きにならない理由がありますか?彼らは彼らの保有する携帯電話の通信時間を売る事により、多くの人に起業する意味を提供している。彼らはインドネシアで10000人以上の低所得の人を雇用し、プリペイドの通信時間、電気やその他の価値のあるサービスを売る訓練を施した。

このようなスタートアップは人々により良い生活を提供し、国の起業家の数を増やし、単純に世界を良い場所にしている。私達にはこのような人がもっと必要である。

3. Empowerment
When I heard that we’re going to have an Indonesian version of kickstarter, I was ecstatic! So ecstatic that I made a project for it (although it got wasted). Wujudkan is the kickstarter for Indonesia, it has a couple of interesting projects in social, games, movie, even a museum project. This sort of startup empowers us to do more, and can help us make our dream come true.

Other empowerments includes helping business take care of the nasty stuffs like IPayMu that helps us manage payment, Tokopedia.com helps us sell stuff online and d-courier and gojek help with delivery.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 21:21:32に投稿されました
3.エンパワメント
我国がインドネシア版のkickstarterを始めると耳にした時、私は天にも昇る気分だった。興奮のあまり、そのサービスのためのプロジェクトを作ってしまったほどだ(最終的には没になったのだが)。Wujudkanはインドネシアのkickstarterで、ソーシャル、ゲーム、映画といった興味深いプロジェクトを手掛けており、また博物館プロジェクトも手掛けている。このようなスタートアップは、我々がより多くの活動を行っていけるよう機会を与えてくれ、我々が夢を実現する上での手助けをしてくれる。

その他のエンパワメントには、支払い管理を行ってくれるIPayMuのように企業の面倒な諸作業を代理で行ってくれるサービスや、Tokopedia.comのように我々がオンラインで製品を販売できるよう手助けをしてくれるサービス、またd-courierとgojekのように郵送の手助けをしてくれるサービスがある。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/07/12 14:50:04に投稿されました
3. 活性化
インドネシアにも起爆剤になり得る企業ができると知ってわくわくした。興奮のあまり、プロジェクトを立ち上げた(が、無駄になってしまった)。Wujudkanはインドネシアにとっては起爆剤的な企業だ。同社は、ソーシャル系やゲーム、映画や美術館のプロジェクト等、様々な興味深いプロジェクトを行っている。この様なスタートアップは、我々に活力を与え、夢の実現に向け、手助けをしてくれているのだ。

事業として面倒な支払い等の処理をしてくれるIPayMuの様に、我々に活力を与える企業は他にもある。オンラインで物を売りたい場合は、Tokopedia.comがあるし、物を配送したければd-courier や gojekがある。

4. Education
I would definitely love to see more startups in the education field. For example kieeds helps parents monitor their kids at school. How about startups for digital textbooks? It sure beats carrying tons of books to school. What about apps for helping students study and connect the students to collaborate more online?

That’s my take on what startups I would love to see more of, what’s your take?

Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 21:30:49に投稿されました
4.教育
私は、教育分野でもより多くのスタートアップを見たいと思っている。例えば、kieedsでは、保護者のために学校での子供達の様子をモニターしている。デジタル教科書を手掛けるスタートアップなどはどうだろう?学校に持参しなければならない山ほどの本の冊数を減らすことができるはずだ。オンラインで勉強でき、他の生徒達とつながり協力し合えるアプリなどはどうだろう?

以上が私が今後増えてほしいと考えるスタートアップだ。読者はどのように考えるだろうか?

Aria Rajasaは、強力なデザイナーコミュニティによって支援されている衣服販売スタートアップのgantibaju.comの最高経営責任者である。大学卒業後、彼の実業家への熱意をもって、テクノロジーとデザイン分野の企業数社が立ち上げられた。
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/07/11 15:36:16に投稿されました
4.教育
私はもっと教育分野でのスタートアップが増える事を期待している。例えば、kieedsは親が、子供が学校にいる時でも見守る事を助けている。例えば、デジタル教科書のスタートアップはどうでしょう?学校に大量の本を持っていくのが大変な事は明白です。他には、生徒の勉強を手伝うアプリや、もっと生徒がオンライン上で共同できるように繋ぐのはどうでしょう?

これが私のこれからみたいスタートアップの見解ですが、あなたの見解はいかがですか?

Aria Rajasa氏はgantibaju.comのCEOであり、そこではとても強力なデザイナーのコミュニティーがバックアップする服のスタートアップを運営している。彼は大学卒業後、起業家精神を持ち、テクノロジーやデザインの分野でいくつかの起業を立ち上げた。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。