Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I understand that trouble case. Please let m...

This requests contains 175 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , mura ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by kingholds at 08 Jul 2012 at 21:17 2096 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。

トラブルの件、
了解しました。

日本へいつ頃届けられるかが分かればご連絡下さい。
なるべく早く対応して頂けると助かります。

独占契約書についても了解しました。
お返事お待ちしています。


船便かなり安いですね!
400キロ以下でもお願いできるのですか?


製品価格表があれば注文しやすいので
送ってもらえると助かります。

引続き宜しくお願いします。


mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 22:02
Thank you for your contact.
I understand that trouble case.

Please let me know if you know when it will be delivered to Japan.
I would appreciate your rapid reaction.

I also understand the exclusive contract document.
So I will expect your reply for it.

I should think the shipping charge for sea mail is pretty cheap.
Is shipment less than 400 Kg OK?

It is convenient for me to order items if Ican have the price list.
I would appreciate it if you send it to me.

I would like to ask you for further transaction.
★★☆☆☆ 2.1/3
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2012 at 22:14
Thank you for contacting.

I understand the trouble.

Please let me know if you know around when it will be delivered to Japan.
I will appreciate it if you could take care of it as soon as possible.

Also, in regards to the exclusive contract documents, I will await for your response.

I am surprised how cheap the ocean freight is!
Can I request it even if it is under 400kg?

It is easier to order if there is a product price list, so will you send me one?


Thank you, and stay in touch.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime