Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I thought your store was very good. The products are also quite wonderful. ...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( davis_teruo911 , nbdy ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by knights78 at 07 Jul 2012 at 16:09 836 views
Time left: Finished

私は貴方のストアが非常に良いと思いました。
商品も素晴らしいと感じています。

私は日本でビジネスをしています。
そして商品を貴方から仕入れたいと考えています。

直接取引をしませんか?
支払いはpaypalを使用します。

今後、大量の購入を計画しています。
ebayを通さず、大量購入という点を考慮して、
安くしてもらいたいと思います。

また、その際にはカタログ用に商品の写真が欲しいです。
貴方がebayに掲載している商品写真で、
ショップ名が入っていない写真です。

davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 16:21
I thought your store was very good. The products are also quite wonderful.

I am currently doing business in Japan, and I would like to receive stock from your store.

Will you do business with me directly? I use Paypal for payments.

I am planning on purchasing large amounts of goods in the future.
Considering that I am purchasing a large amount of goods without using eBay, I would like you to consider giving me a discount.

Also, I would like to receive a photograph of the items for my catalog. I would like photographs that you are using on eBay which do not have the shop name in them.
knights78 likes this translation
nbdy
Rating 49
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 16:19
I like your store very much and I thought your products are amazing.

I am doing a business in Japan, and I am considering to stock goods from you.

Would you like to do a direct transactions with me?
I will be paying using paypal.

I am planning to purchase large quantities of goods from you. By not going through ebay, I am hoping to have a discount deal with you for purchasing many of your items.

And if the deal is possible, could you send me photos of your products for a catalog? I would like to have photos of the products on ebay without the logo of your shop.
knights78 likes this translation

Client

Additional info

ビジネス向きの丁寧な言い回しでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime