Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] On June 28th I ordered this item and emailed you asking for the tracking numb...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , davis_teruo911 ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 07 Jul 2012 at 07:44 782 views
Time left: Finished

私は、6月28日にこの商品を注文し、トラッキングナンバーを伝えてくださいとあなたにメールをした。しかし、私が再び問い合わせたら未だ送っていないとの回答ですよね?
あなたの会社はそれが普通の対応ですか?
また本当に、7月17日迄待てば、商品は手に入るのですか?私はとても不信感を抱いています。だから、私はPaypalで異議を提出しましたので、一旦返金をして下さい。そして何故17日迄手に入らないのか教えてください。Gyrobikeのサイトでは、全種類在庫があるように表示されていますよ。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 10:06
On June 28th I ordered this item and emailed you asking for the tracking number. But when I asked again you said that it hadn't been sent yet.
Is this how your company normally treats its customers?
Do I really have to wait until July 17th to get the item? I am extremely suspicious of your "company." I filed a complaint on PayPal so I want you to give me a refund immediately. And I also want you to tell me why it wouldn't come in until the 17th. It shows on the Gyrobike site that everything is in stock.
davis_teruo911
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2012 at 11:09
On June 28, I ordered this item and requested that you tell me the tracking number. However, when I asked you again, your only reply was that you hadn't sent it yet.
Is that when dealing with you company?
Furthermore, can I really trust that I will receive my purchase by July 17? I have my suspicions. Therefore, since I have lodged a protest with Paypal, I want you to give my a temporary refund. And also, I want you to explain to me why I cannot receive it by the 17th. According to the Gyrobike website, all items are in stock.

Additional info

非常に怒った口調でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime